Razgovor:Penelope Kruz/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Promenila sam original naziva Prekinutih zagrljaja. To je španski, a ne engleski film, stoga original treba da bude na španskom. Da li ste sigurni da je distributerski prevod baš Prekinuti zagrljaji? Takođe mi je sumnjiv i prevod Vrati se, jer u originalu se ne obraća nikome, nego je jednostavno, infinitiv, vratiti se (Volver). Takođe sam transkribovala sva imena uloga, mislim da sam neko preskočila jer nisam sigurna kako treba. --Jagoda ispeci pa reci 22:31, 9. mart 2011. (CET)[odgovori]

Ma jeste „Prekinuti zagrljaji“, tako su preveli, sećam se da se duže vreme davao u bioskopima... Tako je to kada svi koji malo znaju neki strani jezik odmah smatraju da su dovoljno kompetentni i da prevode... Lampica 22:36, 9. mart 2011. (CET)[odgovori]
Dobro, a ovo Vrati se? Je l' i to zvanično? --Jagoda ispeci pa reci 22:44, 9. mart 2011. (CET)[odgovori]

Evo zvaničnog distributera, i DVD izdanja filma. Ipak je „Vrati se“. —Lampica 23:02, 9. mart 2011. (CET)[odgovori]

Oket. Pih, ajd ove isprekidane zagrljaje i da shvatim, ali ovo Vrati se mi uopšte nije jasno... No, kad su to distributerski nazivi, onda mora tako. Šta da se radi... --Jagoda ispeci pa reci 23:05, 9. mart 2011. (CET)[odgovori]
Imena tih filmova su se uvijek prevodila po necijem "osejecaju" i "inspiraciji", a ne po nekoj tacnosti, tako da ja ne bih komplikovao oko toga ako se kod vec prikazuju pod nekim imenom X. A ostali, pa i Spanci kada rade prevode naslova, recimo, americkih filmova idu po istom principu. Mada i filmske prod. kuce cesto imaju obicaj da se poigravaju i da daju neke sulude naslove. Ovdje je mozda rijec o pojmu „El volver“, sto bi u prevodu bilo "Povratak", ali su valjda Spanci odlucili da je marketinski bolje bez clana "El". Kao klinac sam odgledao na gomile filmova, bio sam veliki filmofil, skoro tri puta nedeljno sam isao u bisokop, :) i sjecam se dobro da skoro nikada izvorni naslov nije bio u skladu sa nekim mogucim "tacnim" prevodom.., pa smo kolege i ja uvijek imali kritike na racun takve prakse... :) --Slaven Kosanović {razgovor} 23:07, 9. mart 2011. (CET)[odgovori]
Ma ne mora prevod da bude doslovan (prevod naslova, naravno), obično se menja kad prevod nije zvučan ili je nezgodan za naslov. Da sam ja prevodila, verovano bih prevela sa Povratak (baš tako kako si ti rekao), jer o tome se radi u filmu. Ne razumem zašto je Vrati se, jer u filmu niko nikog ne doziva da se vrati i sl. No dobro, nije važno sad to. Utvrdili smo kako glase distributerski naslovi i to je dovoljno. Loši prevodi su ovde of topik --Jagoda ispeci pa reci 22:29, 10. mart 2011. (CET)[odgovori]

Čudan komentar

Reći ću samo: HA HA. Odgledaj slobodno i VRAAAATIII SEEE i PREEEKIIINUUUTEEE ZAGRLjAAAJE, dakle ponavljam VRAAAATIII SEEE i PREEEKINUUUTIII ZAGRLjAJI - lepi su, zaista. Boleyn 22:24, 10. mart 2011. (CET)

Je l' tebi dobro? ??? --Jagoda ispeci pa reci 22:30, 10. mart 2011. (CET)[odgovori]

Večeras se baš lepo osećam, što?

Španjolka ili Špankinja

Zašto je reč Španjolka zamenjena sa Špankinja. To je urađeno u više tekstova. Zašto?. --Drazetad (razgovor) 17:56, 5. avgust 2014. (CEST)[odgovori]