Razgovor:Rašomon (film)

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Detalji[uredi izvor]

Da bi se pisalo o ovom filmu, treba ga odgledati. Ima više sajtova na kojima je ovaj film dostupan da se besplatno gleda. Scenario je Kurosava pisao prema pripovetki Rjunosuke Akutagave sa naslovom "U grmlju" ili "U bambusovom grmlju". Pripovetka je napisana prema sudskom zapisu suđenja iz 12 veka i sadrži šest svedočenja, koja su preuzeta direktno iz sudskih spisa: drvoseče, sveštenika, majke žene, bandita, žene i ubijenog samuraja koji je svedočio preko medija. (Rashōmon and Seventeen Other Stories By Ryūnosuke Akutagawa Penguin Books 2006 ). Po filmu, ime bandita se izgovara kao TađUmaru tj. naglasak je na drugom slogu (engl. Tajomaru). Scenario filma dodaje drvosečino negiranje svedočenja bandita, samuraja i njegove žene a isključuje svedočenje majke žene samuraja. — 178.222.169.118 (razgovor) 12:57, 20. mart 2023. (CET)[odgovori]

Često se, u osvrtima i pregledima ovog filma, tvrdi da je scenario pisan prema dve Akutagavine pripovetke "U grmlju" i "Rašomon". Istina je da pripovetka "Rašomon", sem imena gradskih vrata gde se događaju radnje filma i pripovetke, nema ništa zajedničko sa filmom. Može se samo povući jedna paralela. U pripovetki "Rašomon" otpušten iz službe izgladneli sluga nižeg ranga skida ogrtač sa stare žene koja sa mrtvaca kod kapije uzima kosu od koje pravi perike a golu ženu baca među mrtvace. Sluga svoj postupak pravda izborom: umreti od gladi ili biti lopov. U filmu slučajni prolaznik uzima od ostavljenog deteta kimono i amajliju pravdajući to sebičnošću, sveprisutnom ljudskom osobinom. Razlika je u tome što stara žena ostaje bez nade a novorođenče usvaja drvoseča.— 178.222.169.118 (razgovor) 09:31, 21. mart 2023. (CET)[odgovori]

Kao što vidite iz istorije promena članka pokušao sam da Vam pomognem. Mislim da smo bespomoćni pa ću ja da odustanem a Vi kako hoćete. — 79.101.191.182 (razgovor) 20:03, 24. mart 2023. (CET)[odgovori]
Greška. Kurosava iz "Rašomona" pozajmljuje pravdanje nemoralnog ponašanja. Samuraj u "Rašomonu" oprvdava otimanje ogrtača ženinim uzimanjem kose sa leševa tj. žena je jednako nepoštena kao i samuraj jer uzima od mrtvih ono što nije njeno. Paralela: U filmu prolaznik uzima novorođenčetovu odeću pravdajući to urođenom sebičnošću svakog čoveka i nepoštenjem, surovošću roditelja ovog odbačenog novorođenčeta. Prolaznik odbija drvosečin protest kao neiskren jer kaže da je drvoseča nepošten - uzeo je skupoceni nož a to nije hteo da kaže na sudu. — Bocin kolega (razgovor) 09:57, 13. maj 2023. (CEST)[odgovori]

Uvod, dž umesto đ[uredi izvor]

Urednik pod imenom Đido je kako kaže preradio uvod a zatim zamenio đ u japanskim imenicama spomenitim u tekstu, zatim tvrdi: "Dalje gledano, priča U čestaru je takođe zasnovana na elementima pripovetke Embrouza Birsa Put mesečine [en] (engl. The Moonlit Road)"

Pisati uvod prema nekom drugom članku a zanemarivati ostatak teksta ovog članka nema smisla. Uvod mora biti u saglasnosti sa ostatkom teksta. Unositi originalni japanski nazv za film nema nikakvu saznajnu vrednost a nagrade i priznanja imaju svoju posebnu sekciju.

Tvrdnja da je priča U čestaru bazirana na elementima pripovetke "Put mesečin" je besmislena. Istina je da je delimično pripovedačka tehnika pozajmljena od Bierce-a. Površno čitanje i pogrešno tumačenje Rashomon Effects: Kurosawa, Rashomon and their legacies.

Zamena đ sa dž je besmislena. Vidi Ljiljana Marković - Transkripcija i adaptacija imena iz japanskog jezikaBocin kolega (razgovor) 08:54, 27. maj 2023. (CEST)[odgovori]

Pravopis je potpuno jasan i nedvosmislen. Tačka 218. v.:
J kao dž: Džama, Fudžijama, Xumedži (JAMA, FUJIY AMA, HIMEJI).
Đido (razgovor) 19:02, 27. maj 2023. (CEST)[odgovori]
Pravopis je besmislen. Ako Japanac izgovara Fudjimaki, Djiro, Kodjami (film Ran) sto se jasno cuje ko god ima zdrav sluh i ako zena-naucnik sa Filoloskog fakulteta upozorava da japanski jezik nema dz nego samo dj, po kom onda smislu Srbin treba ista imena da izgovara drukcije? Besmislice se odbacuju a ne slijede. Akademski manir je zahvaliti se na ukazanoj gresci i ispraviti pogresno. A sta je sa ostala dva prigovora? S kakvim pravom ne odgovaras na te prigovore? — 31.223.153.81 (razgovor) 08:44, 28. jun 2023. (CEST)[odgovori]
  • Vikipedija poštuje pravopis. Ako neko ima neke primedbe na isti, najbolje se obratiti Odboru za standardizaciju srpskog jezika Matice srpske, koji je nadležan za isti.
  • Prerada uvoda je da se uskladi sa izvorima koji su navedeni u tekstu.
  • Unošenje originalnih imena je uobičajena praksa na Vikipediji.
  • Tvrdnje o pripovetkama U čestaru i Put mesečine su uzete direktno iz referenciranog izvora. Vikipedija nije mesto za originalno istraživanje.
Đido (razgovor) 09:14, 28. jun 2023. (CEST)[odgovori]
Bilo bi dobro da procitas koliko smisla ima ono sto si napisao. Postovanje besmislica je besmislica bez obzira koliko im se autoritet dodjeljivao. A kad ocitno ne razumijes ono sto citas onda objasni ono sto si napisao. Sta je za tebe element? Pojava, bice, stvar, dogadjaj, radnja? Koje to elemente dijele U cestaru i Put mjesecine ako se ni vrijeme, ni prostor, ni radnja ove dvije pripovjetke ne preklapaju? Referenca jasno kaze da Ryunosuke pozajmljuje narativnos Biercea. Jos jednom ti savjetujem da se drzis akademskih manira a ne da jeftino mudrujes jer time samo pokazujes kompleks inferiornosti. — 31.223.153.16 (razgovor) 09:40, 28. jun 2023. (CEST)[odgovori]
Ko je Djido? Obsuser? — 145.224.73.57 (razgovor) 22:08, 23. jul 2023. (CEST)[odgovori]
Ne. — Đido (razgovor) 22:17, 23. jul 2023. (CEST)[odgovori]
Kako ne kad ubacujes besmislice, napadas i lazes kao sto je on to cinio? — 2A0D:3344:15D1:AA10:883:39C2:70A7:EF8A (razgovor) 05:43, 24. jul 2023. (CEST)[odgovori]
Referencirani izvor "Rashomon effects" kaze;. In using this narrative technique, Akutagawa may have drawn on “The Moonlit Road” by Ambrose Bierce, whose work he ... Itd — 2A0D:3344:15D1:AA10:50CD:21F2:FA0A:4B2B (razgovor) 18:53, 26. jul 2023. (CEST)[odgovori]

Nastavak razgovora[uredi izvor]

Bocin kolega Izmjena nije dobra jer uklanja naslov filma na japanskom jeziku i po neki podatak. Ono što je i dalje sporno jeste transkripcija. Nijesam stručan za japanski, zato je potrebno razgovarati sa urednicima i koristiti SZR kako bi se razumjeli postupci urednika. Vidim da je oko toga bio urednički rat, što nikako ne pozdravljam i ako se potreba ponovo ukaže, zaštitiću stranicu dok ne pretresemo o čemu se radi. Lp. — Sadko (riječi su vjetar) 13:40, 1. novembar 2023. (CET)[odgovori]

Što se transkripcije tiče, pre više od godinu dana vodili smo raspravu (pa i glasanje) o tome da li se treba držati japanskog izgovora (da zvuk “j” bude “đ”, “ch” bude “ć” itd.) ili Matice koja se drži engleskog izgovora (“j” u “dž”, “ch” u “č” itd.), i određeno je da se držimo Matice. Ja se iskreno nadam da će se jednog dana naš Pravopis uskladiti sa onim koji su predložili japanolozi, ali do tada držimo se engleskog izgovora. Ako ima neka reč u tekstu koja ke sporna, tu sam na raspolaganju. Tira11 (razgovor) 15:41, 1. novembar 2023. (CET)[odgovori]
Sadko Naslov filma na japanskom nema nikakvu saznajnu vrednost za ogromnu većinu onih koji govore srpski. Drugo, upitaj se što Britanika, profesionalno pisana enciklopedija, ne sledi besmislice koje uvodi i praktikuje Vikipedija na englsekom. Ako neko hoće da vidi kako se naslov filma piše na japanskom, u samom članku postoji link-veza koji vodi do članka o samom filmu napisanog na japanskom. Koje to podatke ja uklanjam? Niko ovde nije stručnjak za japanski, ali je dat stručan, najvišeg akademskog nivoa, članak koji objašnjava svakom ko je pismen i ima koeficijen inteligencije veći od 60 da japanski jezik nema dž nego đ. Drugo, svako ko hoće da čuje kako se izgovaraju japanska imena za koje pravopis tvrdi da se čuje dž a ne đ, može to da uradi tako da pogleda neke Kurosavine filmove a među njima i "Rašomon". Treće, pogledati isti članak na hrvatskom, pa ćeš videti da i Hrvati čuju đ a ne dž - što se tiče samog filma. Dalje, Đido prevodi deo uvoda članka na engleskom i ubacuje u sam članak na srpskom što je notorna besmislica, jer uvod mora da odražava ostalo što sledi iza uvoda. Površno čitanje i pogrešno tumačenje Rashomon Effects: Kurosawa, Rashomon and their legacies dovodi do bemislice koju Đidno unosi u članak: "priča U čestaru je takođe zasnovana na elementima pripovetke Embrouza Birsa Put mesečine [en] (engl. The Moonlit Road)" - već objašnjeno ranije. — Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Bocin kolega (razgovordoprinosi)
Tira11 Japanolozi ne predlažu nego dokazuju. A znanje je bazirano na činjenicama a ne pravilima a vi koji ste diskutovali ne određujete ništa, tj. 99.99999% onih koji bi čitali članak bi ostali obmanuti vašim određivanjima. Dalje, engleski jezik ne razlikuje dž i đ kao što to razlikuje srpski pa se ne možemo oslanjati na engleski u ovom slučaju. — Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Bocin kolega (razgovordoprinosi)
Da je film dobio Zlatnog venecijanskog lava je rečeno u podnaslovu "Nagrade i priznanja" i nema potrebe to izvlačiti u uvod. I na kraju, ponoviću savet anonimnog komentatora koji je dat u prethodnom podnaslovu: "Akademski manir je zahvaliti se na ukazanoj gresci i ispraviti pogresno".
Što se prvog tiče, apsolutno se ne slažem, uvjek navodimo naziv filma u originalu, koji god jezik bio u pitanju, u slučajevima gdje treba, dodajemo transkripciju. Za pitanja oko japanskog jezika nemam dovoljno znanja da bih detaljno komentarisao, osim ličnog utiska i onog što sam pročitao, čuo, promislio. - Sadko (riječi su vjetar) 20:07, 3. novembar 2023. (CET)[odgovori]
Besmislica je besmislica čak i ako se uvek praktikuje. Ja sam već rekao - ako hoćeš da saznaš kako se ime filma piše u originalu imaš link na japansku verziju članka. Znati ime filma u originalu je važno samo za one koji se služe japanskim jezikom. A o ostalom - za sve ostalo je potrebno imati zdrav razum i elementarnu pismenost.— Bocin kolega (razgovor) 21:45, 12. decembar 2023. (CET)[odgovori]

Predlog: Preimenovati sekciju Ime filma u Naziv filma[uredi izvor]

Bukvalni prevod glasi „ime filma”, međutim, suptilni prevod je „naziv filma”. Pošto je uređivanje članka zabranjeno regularnim urednicima koji nemaju adminska prava zbog prethodnog višestrukog vandalizma nad člankom i neslaganja među adminima oko transkripcije japanskih imena i naziva, predlažem na ovaj način adminima korekciju navedene sekcije u ovom članku.

Takođe adekvatno korigovati u radnji filma sledeće delove:

da se je muž ubio nožem

ѕbog ovog postupka bandita

Kazala je da se je tada onesvestila

Dokolenko (razgovor) 07:31, 23. decembar 2023. (CET)[odgovori]

Popravljeno. — Đido (razgovor) 07:51, 23. decembar 2023. (CET)[odgovori]
Hvala.
Dokolenko (razgovor) 07:56, 23. decembar 2023. (CET)[odgovori]