Pređi na sadržaj

Razgovor:Siti (Ratovi zvezda)/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

A šta je sa sapunicom Siti (ili Grad, mada mislim da smo je baš preveli Siti) iz kraja devedesetih? Šta je sa kulturnom emisijom na TV Pink? Naravno, kad sam pročitao naziv ovog članka, na neki čudnovat način sam zamislio gomilu zadovoljnih ljudi koja je upravo završila svoj obed... Eh, višeznačnosti... --Filip § 18:52, 12. april 2006. (CEST)[odgovori]

;-)

Nisam znao da ti višeznačnost zadaje tolike probleme... Ne moraš da uzdišeš zbog nje :) I nisam znao da su postojali već ti članci na Vikiju, sori. Mare 19:54, 12. april 2006. (CEST)[odgovori]

POMOĆ!

Idite na stranu Sith na engleskoj Vikipediji i pomozite mi oko prevoda ovih citata u delu članka Filosofija Sitova. Oni za bes imaju tri ili više reči: anger, fury, rage...! I kako prevesti: „The dark side is stronger than the light?“

„Mračna strana je jača od svetle?“ (malo mi je glupo zvučalo,ali je možda najispravnije)

ili

„Mračna strana je jača od svetlosti?“

ili

„Mrak je jači od svetlosti?“

Mare 09:43, 14. april 2006. (CEST)[odgovori]

„The dark side is stronger than the light“ - U kontekstu "Ratova Zvezda", predov bi bio "Tamna strana je jača od svetle" (misli se na Svetlu i Tamnu stranu Sile). Mislim da je ovaj prevod najadekvatniji i tako ću da promenim u članku. Ako neko smisli bolji prevod... neka pokrene diskusiju ovde :) Darth Vader 19:50, 14. april 2006. (CEST)[odgovori]

Neka bude...

...gnev!

hvala!Mare 10:00, 14. april 2006. (CEST)[odgovori]

Viseznačnost

Izgleda da je Filip na vreme predvideo problem - trebalo je tada napraviti sve moguće kombinacije. --Slobodan Kovačević prič prič 04:15, 19. april 2007. (CEST)[odgovori]

Komentar anonimnog

Nesto u veѕi sintakse Mislim da bi ovde više odgovarao naziv SITOVI umesto SITI — Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 91.143.221.99 (razgovordoprinosi) --filip 02:24, 4. maj 2007. (CEST)[odgovori]