Pređi na sadržaj

Razgovor:Stounvolska pobuna/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Primedbe i sugestije

  1. Prvo što bih predložio odnosi se na sam naziv članka. Engleski termin aludira na pobunu, nerede, metež doktermin revolucija podrazumeva korenite i dalekosežne promene društvenog i političkog okruženja.
  2. Američki gej muškarci i lezbijke su u šestoj i sedmoj deceniji HH veka živeli u pravnom sistemu koji je, zahvaljujući raznim inkriminacijama, bio stroži od pravnih sistema u pojedinim zemljama Varšavskog pakta. - bespotrebno poređenje; ne vidim da situacija u Varšavskom paktu i hladnoratovski odnosi uopšte imaju veze sa ovim dešavanjima.
  3. muškarci koji su nudili seksualne usluge za novac - ovakva delatnost bi se mogla nazvati prostitucijom?--Vojvoda razgovor 08:29, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
  4. „sip-in“ u baru „Julius“ - ovo bi valjalo transkribovati. Ili barem objasniti šta je ovo sip in.--Vojvoda razgovor 08:40, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
  1. Stounvolska pobuna zvuči prihvatljivo. Razmišljao sam o tome prilikom stvaranja članka, međutim Stounvolska revolucija je zastupljenija u našim medijima (ne znam zašto). Međutim, nema nikakvog problema da se preimenuje u Stounvolska pobuna. Može se onda u prvoj rečenici navesti da se koristi još i termin revolucija (bar kod nas).
  2.   Urađeno Poređenje će biti izbačeno
  3.   Urađeno Preformulisaću to.
  4. „sip-in“ bi najbolje bilo prevesti, ja nisam nikako mogao skontati šta to znači (zato sam ostavio u originalu). Ime bara će biti transkribovano.--V i k i v i n dbla bla 08:43, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
  • kao dokaz da je bar „privatni klub“- šta ovo znnači?
  • koji su nazivani imenima Lily Law, Alice Blue Gown ili Betty Badge - nisam siguran trebaju li ovi nazivi da se transkribuju.
  • osoba u punom dragu - šta je ovo?
  • Kada ste do sad videli da peder uzvraća udarac?... Sada, vremena su se promenila. Utorak uveče je bila poslednja noć za sranja.... Uglavnom, tema je bila, „ovo sranje mora da stane“! - jel voaj citat stvarno neophodan? Ne kazuje ništa što se već ne javlja u tekstu, i to znatno podrobnije objašnjeno a samo bespotrebno spušta jezički nivo članka.--Vojvoda razgovor 08:58, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Stigao sam do dela Poslednja kap, nadam se da ću danas uspeti da završim.--Vojvoda razgovor 08:58, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

  1.   Urađeno Vjerovatno je neka pravna konstrukcija koja se nalazi u njihovim zakonima i od koje zavise stvari poput dozvole za točenje alkohola, broj posjetilaca, radno vrijeme itd... Napamet pričam, istražiću.
  2. Pitaću Jagodu
  3.   Urađeno en:Drag (clothing), ne postoji odgovarajući zamjenski izraz u srpskom jeziku.
  4.   Urađeno Zamijeniću ga nekim drugim citatom iz teksta, kako ne bih uklanjao kutijicu za citat.--V i k i v i n dbla bla 10:06, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Možda bi se moglo dodati u napomenu šta je drag jer ne verujem da je opštepoznata stvar (barem meni nije bilo poznato).--Vojvoda razgovor 11:31, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Staviću napomenu.--V i k i v i n dbla bla 11:42, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Što se tiče „privatnog kluba“, ovde možeš detaljno pročitati kakvo značenje ima taj pojam u pravu:library.municode.com/HTML/14418/level3/COOR_CH4ALBE_ARTVPRCL.html. Imaš odmah u odjeljku „definitions“. Mogla bi se staviti napomena, pa da se detaljnije objasni o čemu se radi.--V i k i v i n dbla bla 11:35, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Naziv

Ja mislim da, sto se naslova tice, treba se drzati onog imena pod kojim je ovaj dogadjaj najpoznatiji u nasoj javnosti. Sta „revolucija“ implicira i sugerise, apsolutno nije bitno, bitno je da pojam bude odmah prepoznat. Osim toga, to je jedno od pravila imenovanja clanaka na Vikipediji. --Jagoda ispeci pa reci 09:14, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Valjda je pretežnije pravilo da naziv bude precizan, a teško bi se moglo reći da se ovaj događaj tako često navodi da bi se bilo koji naziv mogao označiti kao opšteprihvaćen. Termin revolucija ništa ne implicira, on ima jasno sociološko i istorijsko određenje a to su korenite političke ili društvene promene. Neka najekstremnija mišljenja pod revolucijom podrazumevaju samo korenite promene u proizvodnim odnosima, ali ovakva gledišta proistekla iz marksističke teorije teško da se mogu prihvatiti.--Vojvoda razgovor 09:25, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Ne, nije. Preovlađuje pravilo prepoznatljivosti u javnosti. Stounvolsku pobunu niko neće tražiti, a revoluciju svkakao hoće. Dobro, imamo mi preusmerenja, ali kad stigne na članak, čitalac će biti više nego iznenađen tim preimenovanjem, jer nikad nije čuo da se to tako zove. Ne možemo mi sad da izmišljamo nove nazive za neke događaje koji već imaju ustaljeno ime. Da li onda misliš da i Jogurt revolucija i Plišana revolucija treba da budu preimenovani na nešto deseto, samo zato što nisu bili revolucije u pravom smislu reči?--Jagoda ispeci pa reci 09:34, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Pa Plišana revolucija jeste revolucija u pravom smislu te reči jer je vodila promeni vladajuće strukture, dok naziv Jogurt revolucija ima jedan sarkastičan prizvuk (poput Užičke republike).--Vojvoda razgovor 09:36, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Gledao sam na Guglu i javljaju se oba termina, revolucija češće ali se javlja i pobuna što vodi ka zaključku da niko ne bi bio zatečen ako bi video i naziv pobuna. Uostalom spoljašnje manifestacije revolucionarne delatnosti često su baš pobune tako da to i ne bi bilo neko čudo, još ako u prvoj rečenici stoje oba termina, ne verujem da može da izazove bilo kakvu zabunu.--Vojvoda razgovor 09:38, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Evo šta Vikipedija kaže za imenovanje članaka. Izdvajam: The term most typically used in reliable sources is preferred to technically correct but rarer forms, whether the official name, the scientific name, the birth name, the original name or the trademarked name. Dakle, čak i ako tehnički nije najtačnije, prednost ima ime koje je najuobičajenije i koje najviše koriste validni izvori. --Jagoda ispeci pa reci 09:40, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Na en.viki stoji riots što je nešto kao pobuna, metež, eskalacija nasilja ili nešto slično u tom smislu. Od citirane literature: Carter, David (2004). Stonewall: The Riots that Sparked the Gay Revolution događaj se označava kao pobuna, sukob a tek ono što je prouzrokovao revolucijom; u spoljašnjim vezama na jednom mestu se označava kao ustanak (uprising) dok je a drugom mestu označeno kao pobuna (prevod naslova članka iz Njujork tajmsa na srpski jezik); Ako izvori na engleskom jeziku, po svoj prilici američkog porekla, događaj označavaju kao pobunu zašto bi se na srpskom to označavalo kao revolucija? Koji to validni izvori (a valjda su citirani izvori najvalidniji pa su zato i odabrani) na srpskom jeziku ovaj događaj označavaju kao revoluciju? Možda se taj termin koristi u nekim publikacijama namenjenih gej publici (ne isključujem) ali nije isključeno ni da se neki događaj iz sportske istorije u zainteresovanim krugovima označaja kao revolucija ili tome slično (ne bi me čudilo da je i o Novaku Đokoviću pisano kao o revolucionaru u tenisu ali sumnjam da bi bilo adekvatno da se on u prvoj rečenici članka definiše kao revolucionar. Drugim rečima, zainteresovani krugovi o nekom pitanju mogu da koriste neadekvatnu terminologiju, ali u publikacijama ovde navedenim (tri slučaja u akademskoj publikaciji i u novinama) koristi se termin pobuna i termin ustanak (mislim da je prvi adekvatniji) a u jednom se kaže da je ta pobuna dovela do revolucije.--Vojvoda razgovor 11:28, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
U prvoj rečenici članka sa en.wiki stoji samo termin riots a zatim se kaže da su u pitanju spontane demonstracije protiv policijske racije. Tu termin revolucija nije naveden ni kao druga mogućnost.--Vojvoda razgovor 11:34, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Ali, molim te, kakve veze ima kako to nazivaju u engleskom? U srpskom je uobičajen naziv revolucija i to treba da se sledi. To što predlažeš bilo bi isto kao kad bismo Foklandska ostvra morali da preimenujemo u Malvine jer ih tako zaboga, Argentinci zovu na španskom, ili Lamanš da preimenujemo u Engleski kanal, ili da Beč i Pariz preimeujemo u Vijena i Pari. Bitno je ono što je ustaljeno u onom jeziku na kom se piše članak, a ne kako je ustaljeno u engleskom. I što baš engleski? Što ne onda npr. francuski ili nemački? Pa članak je na srpskom, valjda je bitno da se koristi najustaljeniji srpski termin. --Jagoda ispeci pa reci 11:40, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

I to poređenje s tenisom nije baš najbolje, kao što nije ni tačno da se ovaj događaj naziva revolucijom samo u gej publikacijama (kojih čisto sumnjam da je uopšte i bilo do skora na srpskom jeziku, s obzirom na „naprednost“ društva po tom pitanju). Eto, npr. ja niti sam gej, niti pripadam toj populaciji, pa sam za taj događaj čula kao isključivo Stounvolska revolucija. --Jagoda ispeci pa reci 11:43, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Dakle, da se skoncentrišemo na srpski jezik i najuobičajeniji naziv za ovaj događaj na srpskom jeziku. --Jagoda ispeci pa reci 11:45, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
A šta je ustaljeno u jeziku na kome se piše članak? Nisam siguran da za jedan događaj ovakvog nivoa uopšte postoji toliki broj pojavljivanja u relevantnoj literaturi da bismo mogli govoriti o ustaljenosti. s druge strane Beč, Pariz i Lamanš se javljaju malo češće. Francuzi inače koriste termin Émeute što je sinonim engleskoj reči riot a što opet znači spontano izazvanu nasilnu manifestaciju, koja se objašnjava kolektivnim emotivnim stanjem. Rekao bih da se i na špasnkom koristi reč sličnog značenja (Disturbios-izvinjavam se ako grešim ali ova reč me asocira na nemire) i na ruskom (buntы-što ne bi bila loša ideja i za naš prevod). Na drugim jezicima ne znam a jedino gde eksplicitno stoji revolucija je srpski i srpsko-hrvatski. Čak je i Vikivind napomenuo da se dvoumio oko naslovljavanja i da mu termin pobuna deluje prihvatljivo (a ne vidim zašto ne bi bilo). Mislim da načelno kada su u pitanju ovakvi događaji koji prosto ne ostavljaju bitnijeg traga u relevantnoj literaturi na srpskom jeziku, ne možemo da se pozovemo na kriterijum ustaljenosti i imamo prava da odaberemo adekvatan termin pozivajući se i na stranu literaturu koja je, sudeći samo prema ovo jbibliografiji, daleko raznovrsnija i bogatija. Sumnjam da na srpskom jeziku o homoseksualnosti uopšte postoji literatura koja bi prevazišla aktivističke napise (mada sam video jedan filozofski zbornik, nedavno izdat, sa hrestomatijom tekstova o homoseksualnosti).--Vojvoda razgovor 11:53, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Uostalom ako se tvrdi da je termin revolucija uobičajan neka se za to navedu neki dokazi.--Vojvoda razgovor 12:00, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Vojvodo, nisam mislila ozbiljno za druge jezike, nego je poenta bila da pokažem besmislenost gledanja kako se šta kaže na drugim jezicima da bismo odredili šta da upotrebimo u srpskom. Možda i nije toliko zastupljena kao Lamanš i Beč, ali je ipak tema o kojoj se verovatno svojedobno pisalo u novinama, i od tada je ustanovljen izraz Stounvolska revolucija. Ne, nemaš pravo da se pozivaš na stranu literaturu kad u srpskom već postoji ustaljen izraz. A postoji. I ne mora biti u filozofskoj literaturi da bi bio opšteprihvaćen. --Jagoda ispeci pa reci 12:02, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Naziv ovakvog događaja teško da može biti opšteprihvaćen i to iz više razloga: prvo ima li uopšte adekvatne literature na srpskom jeziku na koju bi se mogli neopozivo poznati? Ako ima treba navesti; drugo da li je učestanost korišćenja ovog termina takva da bi se isključila mogućnost svake korekcije. Tako na primer mi za Drugi svetski rat u različitim jezicima imamo različite nazive, često obavijene lokalnim prizvukom, ali je taj termin toliko široko prihvaćen da on koriguje svaku lokalnu upotrebu u jednoj ovakvoj upotrebi. Slično je verovatno i za druge događaje tog značaja. Za pisanje ovog članka korišćena je literatura na engleksom jeziku i sam članak je dobrim delom prevod sa engelskog (što nije primedba nego konstantacija) pa me interesuje koji su to srpski izvori, koji potiču od nezainteresovane strane (novinske agencije, akademska literatura) a koji ovaj događaj nazivaju revolucijom, ja sam sad bacio pogled u Džonsonovu Istoriju američkog naroda i Dženkinsonovu Istoriju SAD ali nisam pronašao ovaj događaj, pogledaću kasnije pažljivije, nadam se da će se na taj način ova nedoumica razjasniti. U samom članku uopšte nije navedeno odakle potiče termin revolucija odnosno iz kojih to relevantnih izvora, a to moraju biti izvora koji potiču od strane koja nije direktno zainteresovana, čime bi mogli u većoj meri da se označe kao objektivni. Da li su jugoslovenski mediji izveštavali o ovim dešavanjima i ako jesu kako su ih označavali? Iskreno, čisto sumnjam da u zemlji autentične socijalističke revolucije jedno makljanje u američkom baru i sve ono što je nakon toga usledilo može da se označi kao revolucionarno dešavanje.--Vojvoda razgovor 12:10, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Usotalom, eto ti Gugla. 1070 naspram 385 nikako nije nesto vise, nego je mnogo vise. --Jagoda ispeci pa reci 12:04, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Relevantan izvor? Pa tu može biti hiljadu pomena po forumima i blogovima koji uopšte ne moraju biti neutralni, nezainteresovani, tehnički precizni i tako dalje. Naprotiv, njihova delatnost uopšte ne mora biti podvrgnuta kriterijumima naučnosti i objaektivnosti a Vikipedija bi to morala da bude.--Vojvoda razgovor 12:12, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Nisam ja prva pomenula gugl kao izvor. Neke stvari se ne mogu naci u filozofskim i univerzitetskim knjigama, sto pretpostavljam je za tebe naucna i objektivna literatura. Gej nazalost kod nas jos uvek je tabu tema pa cak i za nase sociologe. Sta reci kad se jos uvek u knjigama sociologije homoseksualnost trpa u isti kos sa zoofilijom i nekrofilijom. Kako onda mozes od takvih „naucnika“ da ocekujes „naucnost i objektivnost“? Lepo ti kazem, treba pogledati novine jer druge relevantne literature nema (one koju ti smatras relevantnom). --Jagoda ispeci pa reci 12:16, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Ako nema na srpskom a ima na stranim jezicima i svuda se označava kao pobuna! A relevantne literature možda ima i na srpskom samo treba navesti, ako nema ne vidim šta je problematično da se oslonimo i na drugu literaturu, što je uostalom uobičajna praksa. Ako već nema akademske literature (a sigurno bar ponešto i ima) što se onda ne navede štampa ali relevantna i objektivna štampa, koja ne bi podlegala aktivističkom hiperbolisanju (što uostalom predstavlja deo svakog aktivizma, i ja to ne osuđujem, samo napominjem da korišćenje takvih izvora kao konačnog izvora za sporna pitanja vodi namernom usvajanju jednog gledišta). S druge strane ni tehnički ni vrednost termin pobuna (pa čak i neredi) ne bi bio neadekvatan i to iz dva razloga: prvo opisuje adekvatno situaciju (za razliku od termina revolucija) drugo zastupljen je u relevantnoj literaturi koja se citira u samom ovom tekstu. Treće što bi opravdalo ovaj termin je da nije toliko malo zastupljen da bi šokirao čitaoca i ostavio ga u situaciji potunog nesnalaženja (i ja sam samo u tom konktestu spomenuo Gugl pretragu, da pokažem da se i drugi termin javlja da samim tim nije čudo neviđeno). Ono što bi opravdalo upotrebu termina revolucija je dooljno često spominjanje u relevantnim publikacijama na srpskom jeziku ili kao ultimativan dokaz korišćenje tog termina u vreme kada se sam događaj odigravao, odnosno neposredno nakon toga.--Vojvoda razgovor 12:24, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Kako nema, kad ima, lepo rekoh, Stounvolska revolucija. Ti govoriš kao da je taj termin skovan nedavno. To je opštepoznata stvar, kao što je npr. Francuska revolucija. Zaista ne vidim u čemu je toliki problem. Ne mogu više da se ubeđujem, radite šta hoćete. Meni je jasno, a kome nije, šta mu mogu. Imam pametnija posla. --Jagoda ispeci pa reci 15:28, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Stounvolska revolucija je termin poznat kao i Francuska revolucija? Ovo je nemoguće. Za ovkavu tvrdnju valjda bi se morali dati i nekakvi dokazi: na Kobisu nema nijedne bibliografske odrednice naslovljene kao Stounvolska revolucija, a za Francusku revoluciju ima nekoliko radova a o tom događaju se pisalo pod tim nazivom i u stranim istoriografijama i a knjige o francuskoj revoluciji mogle bi da se transportuju vagonima. Da li je u izvesnim krugovima ovaj događaj poznat kao Stounvolska revolucija ja ne sporim niti u to zalazim. I kada je Zvezda osvojila Kup šampiona mnogi su to zvali Čudo iz Barija ali članak o toj sezoni Kupa šampiona nećemo sigurno tako da nazovemo iako sigurno nisu malobrojni oni kojima bi se svideo kolokvijalni naziv. Ja ne kažem da se ovaj članak ne može nazvati i revolucijom ali bi se za to morali ponuditi adekvatni dokazi jer je sa tehničke strane upotreba tog termina vrlo problematična. Ja ne znam kada je taj izraz skovan pa ako nije nedavno voleo bih da me neko uputi kada? Ako je tako nazivan u jugoslovenskoj javnosti ubrzo posle samih dešavanja onda je revolucija prihvatljiva ali bi tu tvrdnju valjalo potkrepiti. ja neću da radim ništa, niti na bilo čemu insistiram nego sam počeo da pregledavam članak sa namerom da se otklone sve manjkavosti a ovakav naziv je po mom mišljenju jedan od propusta. Podsetiću da smo menjali nazive kada je to nalagala transkripcija čak iako su imali posvedočenu višedecenisjku upotrebu, već se samo termini duboko ukorenjeni u srpsku kulturu i jezik prihvataju u nepravinom obliku. Teško da je ovaj termin jedan od tih opšteprihvaćenih pojmova poput Francuske i Ruske revolucije, Drugog svetskog rata, Solunskog fronta, Praškog proleća i slično.--Vojvoda razgovor 15:41, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Onda da preimenujem u Stounvolska pobuna? Meni nije toliko bitno. Da znate da je vrlo teško ispravno prevesti neke stvari sa engleskog. Recimo, prevod ovog naslova me muči danima.--V i k i v i n dbla bla 15:47, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Ček da sredimo prvo ovaj članak. Nezgodan je onaj naslov, deluje mi najpogodnije da se deo osim riots jednostavno transkribuje?--Vojvoda razgovor 15:51, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Da se razumemo, ni ja ne insistiram na nekom specifičnom nazivu ali mi je stalo da se nađe što adekvatniji naslov.--Vojvoda razgovor 15:52, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Ja zaista ne vidim gde je ovde problem, osim što neko shvata bukvalno reč "revolucija" pa je onda rešio da je ukloni, bez obzira što je to najuobičajeniji naziv. White Night riots bi moglo da se prevede kao samo Bela noć ili Pobuna u beloj noći... To svakako jeste nov pojam, tako da može da mu se traži najadekvatniji naziv... --Jagoda ispeci pa reci 16:00, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Da li se ovde došlo do nekog zaključka? Većina drugih primjedbi je otklonjena, ali je ova ostala kao najozbiljniji kamen spoticanja, inače bih možda već kandidovao članak.--V i k i v i n dbla bla 14:29, 19. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Nije došlo ni do kakvog zaključka, ali je i postojeći naziv prihvaćen. Mislim da sa kandidaturom ne treba žuriti, ima još delova koje treba pregledati, i sada je prihvatljiv ali bolje da sačekamo neki dan da se sve završi kako ne bi bilo nedoumica. Ja sam pregledao onaj početni deo do dela Eskalacija i deo o uticaju (četvrti odeljak, Legat) ali nisam pregledao ono što je u sredini, teško mi je bilo da pregledavam po ovim vrelim danima, uskoro ću i to da obavim i da pribeležim šta mi se čini sumnjivo. Ako je neko drugi pregledao taj deo ja onda nemam ništa protiv da se kandiduje ali nisam primetio da je nešto menjano.--Vojvoda razgovor 20:45, 19. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Drag

Pokušaću da vidim kako bi se ovo moglo, i da li bi se uopšte moglo prevesti. Prvo moram da vidim šta tačno znači, a sad nemam vremena, dakle, malo kasnije, mada, vidim da se koristi i u operi i sl. možda može da se uzme u obzir reč „kostim“? --Jagoda ispeci pa reci 11:50, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Prevodi

Stvari su se desile tako brzo da smo jednostavno uhvaćeni ne znajući.

Ovo bi trebalo da se preformuliše. Malo je previše bukvalan prevod tako da na srpskom nema mnogo smisla. Generalno treba obratiti pažnju na te stvari kod prevoda. Ne "moj najveći strah je bio" nego "najviše sam se bojao" - ko ikad kaže u srpskom moj najveći strah? Uvek treba zamisliti situaciju i kako bi to u određenoj situraciji bilo rečeno (izraženo) na srpskom. Pokušaću da kasnije pregledam malo tekst da vidim ima li još ovakvih grešaka. --Jagoda ispeci pa reci 11:57, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

U pravu si, ali neke stvari i sintagme mi je bilo ekstremno teško prevesti. U svakom slučaju sve originale citata imaš na en viki (ako budeš provjeravala da znaš).--V i k i v i n dbla bla 13:16, 11. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Butch

Šta je ovo?--Vojvoda razgovor 10:57, 15. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Takođe se spominje igranje uloga a nije precizno objašnjeno o čemu je u stvari reč? (deo odbacivanje Gej potkulture)--Vojvoda razgovor 11:00, 15. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Verovatno se odnosi na uloge muškarca i žene. Među lezbijkama imaš žene žene, i žene muškarce. Isto tako i kod gejeva. To se ne odnosi samo na seksualni čin (to je najmanje bitno), nego na ceo njihov mentalni sklop i shvatanje odnosa sa partnerom. Žena koja voli da bude zaštitinik, koja je jača psihički i fizički, možda čak zrelija, obično će imati ulogu muškarca u lezbijskoj vezi. Nekad je to išlo obazvezno i sa muškobanjastim izgledom, ali mi se čini da u članku kaže da je to odavno odbačeno. Slična je istuacija i u gej parovima. --Jagoda ispeci pa reci 11:08, 15. jul 2011. (CEST)[odgovori]
To, buč, ne znam, treba pogledati u nekom rečniku. --Jagoda ispeci pa reci 11:09, 15. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Stavio sam napomenu na osnovu sh članka. Ne znam da li ovo treba transkribovati u samom članku?--V i k i v i n dbla bla 11:40, 15. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Ne znam. Ja zaista ne znam koji se termin za to koristi na sprskom. Da li je to isto što i muškobanjasta i isfeminiziran? --Jagoda ispeci pa reci 21:33, 19. jul 2011. (CEST)[odgovori]
Mislim da to to treba da označi, ženu koja nekim osobinama podseća na ponašanje karakteristično za muškarca.--Vojvoda razgovor 22:03, 19. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Nastavak pregledavanja i sređivanja

Primetio sam u poslednjim odeljcima članka da se imena nekih autora navode kurzivom, mada ne vidim razlog za ovako nešto. Da li je u pitanju sumnjiva transkripcija koju treba proveriti? (delovi Odbacivanje gej potkulture i Uticaj koji traje)--Vojvoda razgovor 10:58, 15. jul 2011. (CEST)[odgovori]

I ja sam videla, ali to je greška. Nema potrebe, a takođe nema potreve koristiti zajedno i krziv i navodnike. Ili jedno ili drugo. Jer u suštini znače isto. --Jagoda ispeci pa reci 11:10, 15. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Vjerovatno greška, možda sam mislio staviti unutrašnju vezu. Pogledaću da li ima još takvih slučajeva pa ću ispraviti.--V i k i v i n dbla bla 11:45, 15. jul 2011. (CEST)[odgovori]

Kandidat za sjajni

Prošlo je dosta vremena od poslednjeg glasanja...članak po mom sudu zaslužuje da dobije zvezdicu....

Otvaram raspravu....sve primedbe i sugestije slobodno iznesite, pa ga usavršimo pre nego što izađe na glavni ispit....Ivan_FPN92 (razgovor) 21:14, 29. septembar 2014. (CEST)[odgovori]

A gde je to poslednje/prethodno glasanje? Lakisan97 (razgovor) 20:54, 30. septembar 2014. (CEST)[odgovori]
Ovde.--Soundwaweserb (razgovor) 21:00, 30. septembar 2014. (CEST)[odgovori]
Pa, to nije Stounvol. Ovaj članak nikad ranije nije predložen za izabran, već tekst o opozicionom pokretu. No, nema veze, nije ni bitno. Lakisan97 (razgovor) 21:19, 30. septembar 2014. (CEST)[odgovori]
Nije, ali koliko sam razumeo posle toga se odustalo da se i ovaj predloži.--Soundwaweserb (razgovor) 21:20, 30. septembar 2014. (CEST)[odgovori]
Da, sad baš to gledam. Lakisan97 (razgovor) 21:25, 30. septembar 2014. (CEST)[odgovori]

Ljudi, premestio sam članak na Stounvolska pobuna sa ...revolucija....jer ovo nije bila nikakva revolucija u naučnom (politikološkom /sociološkom/ daljem teorijskom) smislu...tačno se zna šta je revolucija a šta nije....ovo u svsl nije...ipak, dalje u tekstu nisam ništa dirao zbog kolokvijalnosti naziva....inače i druge vikipedije su promenile samo na pobuna...čak koliko se sećam u vreme kad je ovaj članak prevođen, na en wiki je bilo ...revolucija, u međuvremenu su oni promenili....Ivan_FPN92 (razgovor) 21:56, 30. septembar 2014. (CEST)[odgovori]


Članak zaslužuje da bude sjajan. --VuXman talk 00:32, 9. oktobar 2014. (CEST)[odgovori]

Kandidat za sjajan članak na raspravi

Začudio sam se kad sam video da ovaj članak nema ni status dobrog, a mislim da zaslužuje status sjajnog. Članak je većinskim delom prevod sa engleske vikipedije, gde se smatra sjajnim člankom. Vidim iznad da je o ovome već diskutovano, pa hajmo. Tagujem korisnike koji su učestvovali u raspravi iznad @Ivan VALakisan97 i Serbianboy:

Rasprava traje 7 dana. ImStevan razgovor 15:36, 19. jun 2022. (CEST)[odgovori]

Komentari

 Komentar: Vrlo dobro istražen i napisan članak, imaš moju podršku. Da li bi mogao da dodaš neku sliku na početak članka? — Uroš (razgovor) 20:40, 22. jun 2022. (CET)[odgovori]

@Uroš Veličković Zmaj: Videću sutra da ubacim neku sliku sa ostave, sad trenutno ne mogu. Inače nisam ja pisao članak tako da sve zasluge ko god da je radio na njemu. Začudio sam se kad sam video da nije već predložen. ImStevan razgovor 21:38, 22. jun 2022. (CEST)[odgovori]

 Komentar:》Zdravo kolega, možda možeš dodati ovaj šablon. Pozdrav, Acaalexaca (razgovor) 22:52, 22. jun 2022. (CEST)[odgovori]

Dobra ideja ImStevan razgovor 23:04, 22. jun 2022. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Bode mi oči „Stounvol in” koji bi, po mom mišljenju, trebao biti „Stounvol-in”. U svakom slučaju, moja podrška. — HoneymoonAve27 (razgovor) 19:19, 23. jun 2022. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Jedini problem jeste što su u uvodniku navođeni izvori, što ne bismo trebali raditi. Mimo toga - sve je u redu. — Sadko (riječi su vjetar) 15:16, 25. jun 2022. (CEST)[odgovori]


 Komentar: Otvoreno je glasanje za sjajan članak. Tagujem sve korisnike koji su učestvovali u raspravi. @Ivan VALakisan97SerbianboyHoneymoonAve27SoundwaweserbAcaalexacaSadko i Uroš Veličković Zmaj: Glasanje ImStevan razgovor 23:53, 28. jun 2022. (CEST)[odgovori]