Razgovor:TŽV/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Stvarno, ali, stvarno mi nije jasno kako ovo može da bude TŽV, s obzirom da se francusko Grande ne čita "Žran(d)" (!) nego "Gran(d)". --Φ ί λ ι π π ο ς | 20:11, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]



A koji je tvoj predlog ? TGV ? Ukucaj TŽV ovde kod nas !! Videt češ da su i na drugim člancima koji nisu moji.

Piši kao što govoriš zar ne ? Francuzi kažu TŽV.

Ovde imaš i fonetski ispisak [1].

--Mile 11:02, 6. mart 2007. (CET)[odgovori]


Gandarmerie = Žandarmerija ? ili...

Francuzi kažu: TGV, odnosno: te-že-ve. U srpskom jeziku za skraćenice koristimo francuski izgovor za mnoga slova (k - ka, b - be, d - de,...). Međutim, kako se kod nas ž izgovara samo kao ž, francusko že, koje se koristi za francusko G, nema smisla koristiti za naše ž. Prema tome, TŽV ne dolazi u obzir i, sem toga, izgleda potpuno glupavo. Skraćenica te vrste voza je TGV (TGV) i to je to. Ime članka treba promeniti. --Matija 18:05, 4. april 2007. (CEST)[odgovori]
Odustajem od dalje diskusije na temu. Očito ćemo se praviti pametni uprkos argumentima. Srbija! --Matija 13:00, 9. april 2007. (CEST)[odgovori]

TŽV je nepraktično - nokad to ne bih povezao sa francuskom železnicom, da nisam otvorio članak! Dakle predlažem ili TGV - latinicom ili Te-že-ve (TGV) (TGV opet latinicom).First 15:03, 4. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]