Razgovor:Toro roso

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov[uredi izvor]

Mislim da bi trebalo da se napiše da je drugi tim Skuderija toro roso, ane red bul. I pravi nazin tima je Skudera Toro Roso.--Bane (razgovor) 12:25, 11. januar 2009. (CET)[odgovori]

Pojasnio sam za redosled timova. Što se imena tiče, Skuderija je u češćoj upotrebi. E sad to nije dokaz nizašta, to znam, ali ako neko zna da je Skudera pravilna transkripcija sa italijanskog Scuderia neka kaže na osnovu čega. Ovde i nije toliki problem, ali imamo i Skuderija Ferari, gde će se žustrije reagovati.--Irić Igor (razgovor) 13:10, 11. januar 2009. (CET)[odgovori]

A što se korišćenja Skudera ili Skuderija u imenu članka tiče, mislim da nema potrebe. Ovo je koliko ja znam jedini pojam Toro Roso, tako da nije neophodno uključivati dodatni opis. E sad to jeste potpun naziv, ali to i piše u uvodnoj rečenici. Ekvivalntan primer je Kompanija Simpo ili industrija nameštaja Simpo, kako god. Dok nema dvoznačnosti, dovoljno je samo Simpo. I plus kraće i lakše je ovako... --Irić Igor (razgovor) 13:33, 11. januar 2009. (CET)[odgovori]