Разговор:Торо росо

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Mislim da bi trebalo da se napiše da je drugi tim Skuderija toro roso, ane red bul. I pravi nazin tima je Skudera Toro Roso.--Бане (разговор) 12:25, 11. јануар 2009. (CET)[одговори]

Појаснио сам за редослед тимова. Што се имена тиче, Скудерија је у чешћој употреби. Е сад то није доказ низашта, то знам, али ако неко зна да је Скудера правилна транскрипција са италијанског Scuderia нека каже на основу чега. Овде и није толики проблем, али имамо и Скудерија Ферари, где ће се жустрије реаговати.--Ирић Игор (разговор) 13:10, 11. јануар 2009. (CET)[одговори]

А што се коришћења Скудера или Скудерија у имену чланка тиче, мислим да нема потребе. Ово је колико ја знам једини појам Торо Росо, тако да није неопходно укључивати додатни опис. Е сад то јесте потпун назив, али то и пише у уводној реченици. Еквивалнтан пример је Компанија Симпо или индустрија намештаја Симпо, како год. Док нема двозначности, довољно је само Симпо. И плус краће и лакше је овако... --Ирић Игор (разговор) 13:33, 11. јануар 2009. (CET)[одговори]