Razgovor:Filmografija Kventina Tarantina/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Kandidat za izabrani spisak na raspravi
Prevedena celokupna filmografija Kventina Tarantina sa engleske Vikipedije. Tamošnji spisak je izabrani pa stoga smatram da može biti i na srpskoj Vikipediji.
- Komentari
Komentar: Članak zaslužuje status izabranog spiska, svaka čast autoru i nemam primedbi, urađeno po ugledu na englesku vikipediju gde je već izabran.--Soundwaweserb (razgovor) 14:16, 19. novembar 2019. (CET)
Komentar: Lepo odrađeno, podrška od mene. — SimplyFreddie (razgovor) 09:01, 23. novembar 2019. (CET)
Komentar: Svaka čast na trudu, ali imam nekoliko zamerki.
- „Kventin Tarantino je poznati američki režiser, producent, scenarista i glumac.” – izbaciti reč „poznati” jer je subjektivno i nepotrebno.
- „Ukupno je režirao deset filmova, koje je i sam napisao” – Bolje: „ukupno je režirao i napisao deset filmova”. Stilski bolje zvuči nego da se uvodi odnosna rečenica.
- „Karijeru je započeo krajem 80-ih godina filmom Rođendan mog najboljeg prijatelja, koji je režirao i napisao”. – Ovo je samo delimično tačna informacija i ne znam zašto nisi u celosti preveo rečenicu kako stoji na engleskom članku. Predlažem da rečenica glasi: „Karijeru je započeo krajem osamdesetih kada je režirao, napisao i glumeo u Rođendanu mog najboljeg prijatelja, crno-belom, amaterskom i kratkometražnom filmu, koji je danas delično izgubljen i koji nije nikada bio zvanično prikazan”. Ako ostane ovakva tvoja rečenica, onda čitalac može da bude zbunjen zašto se film ne ubraja u Tarantinovu filmografiju, niti se nalazi na donjoj listi njegovih ostvarenja. Vrlo je važno isaći da je film bio amaterski i da nije sačuvan.
- „zločinački triler” - crime thriller se prevodi kao kriminalistički triler.
- „Film se na kraju pokazao više nego odličnim, što je i dokazao časopis Empajer, koji je Ulične pse proglasilo za najveći nezavisnim film svih vremena”.[1][2] - Odlično je subjektivno, časopis ne može ništa da dokaže. Predlažem ti: „Film je doživeo veliki uspeh, a časopis Empire ga je proglasio za najbolji nezavisni film svih vremena”.
- „Tarantinovo remek delo” – Remek-delo je subjektivna kategorija
- „Akademijska nagrada za najbolji originalni scenario” - treba: „Oskar za najbolji originalni scenario”
- „i čak nominacija” – Zašto „čak”? Rečca „čak” je suvišna.
- „Antologijski film” – loš prevod. Engleska sintagma „anthology film” se u ovom značenju kod nas prevodi kao „omnibus film” ili „filmski omnibus”
- „ER” – serija je kod nas prikazivana pod imenom „Urgetni centar”
- „mladog Tarantina” – Tarantino kada režira ova dva filma nije baš mlad. Iamo je 34 kada je režirao Džeki Braun a 40 godina kada je režirao Ubiti Bila.
- „u kategoriji neverovatna scena u dramskoj seriji” – treba: „u kategoriji Najbolji režiser dramske serije”.
- „Kritički i komercijalno uspešan film Tarantinu je dodelio dve nominacije za 82. nagradu Akademije” – Ova rečenica nema smisla. Nikakav komercijalni i uspešni film ne dodeljuje Oskare. Predlažem: „Ovaj kritički i komercijalno uspešni film bio je nominovan u dve kategorije na 82. dodeli Oskara – za najbolji originalni scenario i najbolji film”.
- „koji je globalno zaradio 425,4 miliona dolara, što je kasnije rezultiralo da drugi put dobije nagradu Akademije za najbolji originalni scenario” – Ovo nije tačno jer se nominacije za Oskare ne dobijaju zbog visine zarada, tako da posledičnu rečenicu pretvori u nezavisnu rečenicu. Predlažem: „koji je globalno zaradio 425,4 miliona dolara, a Tarantino je po drugi put dobio Oskara za najbolji originalni scenario”
- „Kao nekreditovani scenarista” – Mislim da je bolje „kao nepotpisani scenarista”.
- Nekoliko glagola u prezentu je potrebno prebaciti u perfekat jer je to standard za pisanje biografija.
- „Moje ime je skromnost”- treba: „Moje ime je Modesti” pošto je film o Modesti Blejz.--Mr. Vols (razgovor) 09:52, 23. novembar 2019. (CET)