Разговор:Филмографија Квентина Тарантина/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Кандидат за изабрани списак на расправи

Преведена целокупна филмографија Квентина Тарантина са енглеске Википедије. Тамошњи списак је изабрани па стога сматрам да може бити и на српској Википедији.

Гласање је завршено. (освежи)Вуксан ®
Коментари

 Коментар: Чланак заслужује статус изабраног списка, свака част аутору и немам примедби, урађено по угледу на енглеску википедију где је већ изабран.--Soundwaweserb (разговор) 14:16, 19. новембар 2019. (CET)[одговори]

 Коментар: Лепо одрађено, подршка од мене. — SimplyFreddie (разговор) 09:01, 23. новембар 2019. (CET)[одговори]

 Коментар: Свака част на труду, али имам неколико замерки.

  • „Квентин Тарантино је познати амерички режисер, продуцент, сценариста и глумац.” – избацити реч „познати” јер је субјективно и непотребно.
  • „Укупно је режирао десет филмова, које је и сам написао” – Боље: „укупно је режирао и написао десет филмова”. Стилски боље звучи него да се уводи односна реченица.
  • „Каријеру је започео крајем 80-их година филмом Рођендан мог најбољег пријатеља, који је режирао и написао”. – Ово је само делимично тачна информација и не знам зашто ниси у целости превео реченицу како стоји на енглеском чланку. Предлажем да реченица гласи: „Каријеру је започео крајем осамдесетих када је режирао, написао и глумео у Рођендану мог најбољег пријатеља, црно-белом, аматерском и краткометражном филму, који је данас делично изгубљен и који није никада био званично приказан”. Ако остане оваква твоја реченица, онда читалац може да буде збуњен зашто се филм не убраја у Тарантинову филмографију, нити се налази на доњој листи његових остварења. Врло је важно исаћи да је филм био аматерски и да није сачуван.
  • „злочиначки трилер” - crime thriller се преводи као криминалистички трилер.
  • „Филм се на крају показао више него одличним, што је и доказао часопис Емпајер, који је Уличне псе прогласило за највећи независним филм свих времена”.[1][2] - Одлично је субјективно, часопис не може ништа да докаже. Предлажем ти: „Филм је доживео велики успех, а часопис Empire га је прогласио за најбољи независни филм свих времена”.
  • „Тарантиново ремек дело” – Ремек-дело је субјективна категорија
  • „Академијска награда за најбољи оригинални сценарио” - треба: „Оскар за најбољи оригинални сценарио”
  • „и чак номинација” – Зашто „чак”? Речца „чак” је сувишна.
  • „Антологијски филм” – лош превод. Енглеска синтагма „anthology film” се у овом значењу код нас преводи као „омнибус филм” или „филмски омнибус”
  • „ЕР” – серија је код нас приказивана под именом „Ургетни центар”
  • младог Тарантина” – Тарантино када режира ова два филма није баш млад. Иамо је 34 када је режирао Џеки Браун а 40 година када је режирао Убити Била.
  • „у категорији невероватна сцена у драмској серији” – треба: „у категорији Најбољи режисер драмске серије”.
  • „Критички и комерцијално успешан филм Тарантину је доделио две номинације за 82. награду Академије” – Ова реченица нема смисла. Никакав комерцијални и успешни филм не додељује Оскаре. Предлажем: „Овај критички и комерцијално успешни филм био је номинован у две категорије на 82. додели Оскара – за најбољи оригинални сценарио и најбољи филм”.
  • „који је глобално зарадио 425,4 милиона долара, што је касније резултирало да други пут добије награду Академије за најбољи оригинални сценарио” – Ово није тачно јер се номинације за Оскаре не добијају због висине зарада, тако да последичну реченицу претвори у независну реченицу. Предлажем: „који је глобално зарадио 425,4 милиона долара, а Тарантино је по други пут добио Оскара за најбољи оригинални сценарио”
  • „Као некредитовани сценариста” – Мислим да је боље „као непотписани сценариста”.
  • Неколико глагола у презенту је потребно пребацити у перфекат јер је то стандард за писање биографија.
  • „Моје име је скромност”- треба: „Моје име је Модести” пошто је филм о Модести Блејз.--Mr. Vols (разговор) 09:52, 23. новембар 2019. (CET)[одговори]