Razgovor:Čiong Tan Šang/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Ovo nije pravilan izgovor.--Avala (razgovor) 15:00, 29. jul 2011. (CEST)
- Verujem. Samo, tvoj komentar bi bio korisniji kada bi rekao koji je to pravilni izgovor. Ili, još bolje, koja je pravilna transkripcija. :) --filip @ 15:35, 29. jul 2011. (CEST)
- Znam, ali nemam odgovor na to pitanje. IPA izgovor je -{tʂɨəŋ tə̌n ʂaːŋ} što su npr. Rusi preneli kao Čiong Tan Šang.---Avala (razgovor) 17:25, 29. jul 2011. (CEST)
- Prvo, ime u originalu je napisano bez ikakvih dijakritika. Tr se u vijetnamskom čita slično našem Č, pa bi ga tako trebalo prenositi. Dilema je da li S prenositi kao S ili kao Š, budući da X sigurno treba prenositi kao S. Problematičan je i glas Ư koji se izgovara kao neko muklo U. Rusi ga prenose kao Ы, ali mi nemamo takav glas, pa soglo da se zadrži U ili da se piše I da bi se napravila razlika. Dok se pravopisom precizno ne reši pitanje vijetnamske transkripcije mislim da bi bilo najbolje da stoji Čiong Tan Šang. — 拉萨尔 (说…) 12:44, 26. januar 2013. (CET)
Lazo dobar ti je rezon. Neznam šta je tačno, ali da bude po mom. Iz onog što si napisao „Dilema je da li S prenositi kao S ili kao Š. Dok se pravopisom precizno ne reši pitanje vijetnamske transkripcije mislim da bi bilo najbolje da stoji Čiong Tan Šang“. Drugim rečima ništa se nezna, pa da promenimo S u Š. Pošto je sve nepoznato, dok se pravopisom precizno ne reši pitanje vijetnamske transkripcije moglo se čekati i nije trebalo menjati S u Š. Ispada da neke stvari radimo da bi nešto radili, jer si ti pre par meseci transkribovao kao „S“ i bez novog saznanja (sam si napisao da postoji dilema) opet si promenio u Š. Pozdrav.--Drazetad (razgovor) 13:18, 26. januar 2013. (CET)