Разговор:Чионг Тан Шанг/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Ово није правилан изговор.--Авала (разговор) 15:00, 29. јул 2011. (CEST)
- Верујем. Само, твој коментар би био кориснији када би рекао који је то правилни изговор. Или, још боље, која је правилна транскрипција. :) --филип @ 15:35, 29. јул 2011. (CEST)
- Знам, али немам одговор на то питање. ИПА изговор је -{tʂɨəŋ tə̌n ʂaːŋ} што су нпр. Руси пренели као Чионг Тан Шанг.---Авала (разговор) 17:25, 29. јул 2011. (CEST)
- Прво, име у оригиналу је написано без икаквих дијакритика. Tr се у вијетнамском чита слично нашем Ч, па би га тако требало преносити. Дилема је да ли S преносити као С или као Ш, будући да X сигурно треба преносити као С. Проблематичан је и глас Ư који се изговара као неко мукло У. Руси га преносе као Ы, али ми немамо такав глас, па согло да се задржи У или да се пише И да би се направила разлика. Док се правописом прецизно не реши питање вијетнамске транскрипције мислим да би било најбоље да стоји Чионг Тан Шанг. — 拉萨尔 (说…) 12:44, 26. јануар 2013. (CET)
Лазо добар ти је резон. Незнам шта је тачно, али да буде по мом. Из оног што си написао „Дилема је да ли S преносити као С или као Ш. Док се правописом прецизно не реши питање вијетнамске транскрипције мислим да би било најбоље да стоји Чионг Тан Шанг“. Другим речима ништа се незна, па да променимо С у Ш. Пошто је све непознато, док се правописом прецизно не реши питање вијетнамске транскрипције могло се чекати и није требало мењати С у Ш. Испада да неке ствари радимо да би нешто радили, јер си ти пре пар месеци транскрибовао као „С“ и без новог сазнања (сам си написао да постоји дилема) опет си променио у Ш. Поздрав.--Drazetad (разговор) 13:18, 26. јануар 2013. (CET)