Razgovor:Čitač (film)
Ovo je stranica za razgovor na kojoj možete da predlažete izmene u vezi sa člankom. | |||
| Pravila sadržaja
|
Srpski jezik se govori i van Srbije. Ovaj članak je pisan ijekavskim izgovorom srpskog jezika (npr. vrijeme, sjećanje, dio). Ijekavica se tradicionalno govori i u Srbiji, ali češće van teritorije Srbije. Na Vikipediji je ijekavica potpuno ravnopravna se ekavicom. Nemojte prebacivati tekst na ekavski izgovor ukoliko ne činite značajnu dopunu članka. Prosta prebacivanja u drugi izgovor biće poništena. |
Treba ispraviti ovaj pasos koji je delom pisan na latinici a deo na ćirilici kao i reč TIJEKOM koju koriste hrvati
U početku je zamišđljeno da se film snima na nemačkom jeziku, ali je Bernard Šlink insistirao da na engleskom jeziku kako bi se na taj način naglasila univerzalnost teme. Daldry i scenarist David Hare su sa Schlinkom putovali lokacijama iz romana, gledali dokumentarne filmove o razdoblju nakon rata te čitali knjige o ženama koje su bile SS-ovi čuvari u logorima. Svi glumci u filmu govore engleski s njemačkim akcentom, koji je sličan onome iz humoristične serije "'Allo 'Allo!", a sve kako bi se uskladili s naglaskom Davida Krossa, koji je engleski naučio za potrebe uloge u filmu.[5]
Tijekom snimanja, Chris Menges je zamijenio Rogera Deakinsa kao glavni snimatelj, a producent Scott Rudin je napustio projekt zbog sukoba oko datuma izlaska filma te je maknut sa špice.[10]
— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik 79.175.71.116 (razgovor • doprinosi) | 22:16, 13. februar 2011