Pređi na sadržaj

Razgovor:Ščećin/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Zar se ovo ne transkribuje kao ”Šćećin”? --Dzordzm 23:16, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Može, ali ne zvuči nikako lijepo na srpskom glas ć iza š.... Isto, kao kad bi rekao ”ušće”, umjesto ”ušče”... Inače, ne znam šta je ”propisano” po pravilima Pravopisa, samo idem po sluhu... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:20, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Sličan je problem sa španskim glasom ”ch", koji nije ni č ni ć nego između, pa ti sad vidi..., kako uklopiti u srpski... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:23, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Čekaj, pa i kaže se ”ušće”, a ne ”ušče”. !!! --Dzordzm 23:27, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Slavene, prijatelju, pa i govorimo ušće.. nikad u životu nisam čuo ušče :) Da, i ja sam za grad čuo kao za Šćećin. -- Obradović Goran (razgovor) 23:28, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Da, ja sam pobrkao, pogrešan primjer... :) Zaboravi, transkribujte kako mislite da je bolje... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:29, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Ispravno je Šćećin. --Ligament 23:33, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]



Ispravno je Ščećin. Po pravopisu, poljsko CZ se u reči SZCZECIN transkribuje kao "č". I reč SZCZECIN se navodi kao primer za to pravilo.

I pitanje za administratore: Kako se zove ovo što radi Ligament? A vi nasedate na sve to naivno kao mađarske sobarice. Ako niste primetili, sva Ligamentova argumentacija se svodi na tvrdnje "ovako je pravilno", "tako nije pravilno", "ovo moje je ispravno", a "to vaše nije pravilno". Čovek nije pročitao ni P od pravopisa, a ponaša se kao da je on zapravo napisao taj Pravopis. A vi ulazite s njim u jalove diskusije.

--delija 23:55, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Ja sam vratio na ”Ščećin” tebi na reč, mada stvarno nikad nisam čuo drugačije nego ”Šćećin”, kao i ”Buenos Aires”. Siguran sam da tako piše u bilo kom atlasu - jako puno vremena sam proveo gledajući raznorazne atlase i sigurno bih zapamtio da je negde pisalo sa ”č”. --Dzordzm 00:00, 14. januar 2007. (CET)[odgovori]

U mom atlasu je Šćećin i svuda sam čuo za Šćećin. A kad Delijo mene napadaš pogledaj nove argumente o reunionu. --Ligament 00:02, 14. januar 2007. (CET) Drugo mnogi ovde samo mlate, a samo mene blokiraju već dva puta danas. --Ligament 00:04, 14. januar 2007. (CET) Pravopis je jači argument od raznih atlasa. Iako stvarno u dva atlasa stoji Šćećin. Ovim je za mene dokazni postupak završen --Ligament 00:15, 14. januar 2007. (CET)[odgovori]



NAPOMENA: Sa Ligamentom sam imao sukob izmena tako da trebate voditi računa da sam ovo dole napisao pre nego što sam pročitao Ligamentov gornji "post".


Džordž, ne trebaš raditi izmene meni na reč. Mislim, to mi zapravo imponuje, ali stvar je u tome da sam ja samo citirao lingviste i pravopis.

Zatim, između atlasa kao argumentacije i Pravopisa kao argumentacije - ja biram Pravopis. A vi?

Ligamentu, ja nikog ne napadam, već samo iznosim argumente - za razliku od tebe.

I opet se poteže argument (Slavene, Slavene) "to se izgovara ovako". Aman, ljudi, izgovor strane reči je jedno, a transkripcija te reči u srpski je nešto drugo. To nije identično, ali se velikim delom preklapa. U ovakvim diskusijama moraju se razdvojiti značenja pojmova "izgovor" i "transkripcija". To sam mnogo puta naglašavao u raznim diskusijama, ali, to kao da niko ne čita. A osim toga, postoji i pojam "adaptacija" za koji neki, izgleda, nisu nikad čuli.

Što se tiče Reuniona, stvar je ipak malo komplikovanija nego što se u ovoj diskusiji želi pokazati. U transkripcionim pravilima u Pravopisu navodi se da se francusko U transkribuje kao "i", pa bi, sledstveno tome, trebalo biti Reinion. Ali isto tako postoji pravilo da se UN u zatvorenom slogu (šta god to značilo) transkribuje kao "en". Znači, po tom pravilu bi bilo Reenion! Dakle, po pravopisnim pravilima nema mesta za Reunion!

I prestanite kao argument navoditi engleski izgovor, odnosno IPA-transkripciju izgovora francuskih reči. Mi imamo svoja pravila transkripcije pregledno izložena u jedinom važećem pravopisu i ne vidim razloga da se potežu drugi, strani pravopisi i pravila transkripcije u drugim jezicima.

Pozdrav.

--delija 00:27, 14. januar 2007. (CET)[odgovori]