Разговор:Шчећин/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Зар се ово не транскрибује као ”Шћећин”? --Dzordzm 23:16, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Може, али не звучи никако лијепо на српском глас ћ иза ш.... Исто, као кад би рекао ”ушће”, умјесто ”ушче”... Иначе, не знам шта је ”прописано” по правилима Правописа, само идем по слуху... ---Славен Косановић- {разговор} 23:20, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Сличан је проблем са шпанским гласом ”ch", који није ни ч ни ћ него између, па ти сад види..., како уклопити у српски... :) ---Славен Косановић- {разговор} 23:23, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Чекај, па и каже се ”ушће”, а не ”ушче”. !!! --Dzordzm 23:27, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Славене, пријатељу, па и говоримо ушће.. никад у животу нисам чуо ушче :) Да, и ја сам за град чуо као за Шћећин. -- Обрадовић Горан (разговор) 23:28, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Да, ја сам побркао, погрешан примјер... :) Заборави, транскрибујте како мислите да је боље... ---Славен Косановић- {разговор} 23:29, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Исправно је Шћећин. --Ligament 23:33, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]



Исправно је Шчећин. По правопису, пољско CZ се у речи SZCZECIN транскрибује као "ч". И реч SZCZECIN се наводи као пример за то правило.

И питање за администраторе: Како се зове ово што ради Лигамент? А ви наседате на све то наивно као мађарске собарице. Ако нисте приметили, сва Лигаментова аргументација се своди на тврдње "овако је правилно", "тако није правилно", "ово моје је исправно", а "то ваше није правилно". Човек није прочитао ни П од правописа, а понаша се као да је он заправо написао тај Правопис. А ви улазите с њим у јалове дискусије.

--делија 23:55, 13. јануар 2007. (CET)[одговори]

Ја сам вратио на ”Шчећин” теби на реч, мада стварно никад нисам чуо другачије него ”Шћећин”, као и ”Буенос Аирес”. Сигуран сам да тако пише у било ком атласу - јако пуно времена сам провео гледајући разноразне атласе и сигурно бих запамтио да је негде писало са ”ч”. --Dzordzm 00:00, 14. јануар 2007. (CET)[одговори]

У мом атласу је Шћећин и свуда сам чуо за Шћећин. А кад Делијо мене нападаш погледај нове аргументе о реуниону. --Ligament 00:02, 14. јануар 2007. (CET) Друго многи овде само млате, а само мене блокирају већ два пута данас. --Ligament 00:04, 14. јануар 2007. (CET) Правопис је јачи аргумент од разних атласа. Иако стварно у два атласа стоји Шћећин. Овим је за мене доказни поступак завршен --Ligament 00:15, 14. јануар 2007. (CET)[одговори]



НАПОМЕНА: Са Лигаментом сам имао сукоб измена тако да требате водити рачуна да сам ово доле написао пре него што сам прочитао Лигаментов горњи "пост".


Џорџ, не требаш радити измене мени на реч. Мислим, то ми заправо импонује, али ствар је у томе да сам ја само цитирао лингвисте и правопис.

Затим, између атласа као аргументације и Правописа као аргументације - ја бирам Правопис. А ви?

Лигаменту, ја никог не нападам, већ само износим аргументе - за разлику од тебе.

И опет се потеже аргумент (Славене, Славене) "то се изговара овако". Аман, људи, изговор стране речи је једно, а транскрипција те речи у српски је нешто друго. То није идентично, али се великим делом преклапа. У оваквим дискусијама морају се раздвојити значења појмова "изговор" и "транскрипција". То сам много пута наглашавао у разним дискусијама, али, то као да нико не чита. А осим тога, постоји и појам "адаптација" за који неки, изгледа, нису никад чули.

Што се тиче Reuniona, ствар је ипак мало компликованија него што се у овој дискусији жели показати. У транскрипционим правилима у Правопису наводи се да се француско U транскрибује као "и", па би, следствено томе, требало бити Реинион. Али исто тако постоји правило да се UN у затвореном слогу (шта год то значило) транскрибује као "ен". Значи, по том правилу би било Реенион! Дакле, по правописним правилима нема места за Реунион!

И престаните као аргумент наводити енглески изговор, односно ИПА-транскрипцију изговора француских речи. Ми имамо своја правила транскрипције прегледно изложена у једином важећем правопису и не видим разлога да се потежу други, страни правописи и правила транскрипције у другим језицима.

Поздрав.

--делија 00:27, 14. јануар 2007. (CET)[одговори]