Razgovor:FK Fjorentina/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Zar je stvarno Fjorentina--Rade Nagraisalović 10:43, 5. oktobar 2007. (CEST)
Naziv na italijanskom je Associazione Calcio Fiorentina. Znači Calcio je Kalčo i bez obzira na pismo u naslovu nema C ili C nego K. Mislim i da je jedno F u naslovu suvišno, a da li je Fiorentina ili Fjorentina treba pitati nekog lektora. Današnja Politika i Pres u izveštajima sa jučerašnjih utakmica pišu Fiorentina, a Sportski žurnal, B92, Glas javnosti, Kurir Fjorentina. Štampa objavljuje i jedno i drugo, češće Fiorentina. Kada se utvrdi šta je tačno trebalo bi promeniti naslov na AK Fiorentina ili AK Fjorentina, kao što piše na špa, fran, i nem. viki.--Drazetad 13:00, 5. oktobar 2007. (CEST)
Prema pravilima transkiripcije italijanskog jezika na Trgu ovde piše:
- ia, ie, iu, io:
- Unutar reči se prenose kao ija, ije, iju i io.
- Na početku reči se prenose kao ja, je, ju i jo.
Ovde je io unutar reči znači Fiorentina--Drazetad (razgovor) 15:03, 9. mart 2010. (CET)
Ovde treba da se vrati stari naslov jer je on ispravan! --Marko235 (razgovor) 15:16, 9. mart 2010. (CET)
Dražeta, ono "na početku reči" odnosni se na početni slog, što je objašnjeno u t. 121c Pravopisa gde se navode i primeri:
Pjačenca, Kjavena, Skjapareli, Fjorentino (nije Fjorentina, ali analogija je jasna) . . .
Dakle, ipak je ispravno Fjorentina.