Разговор:FK Fjorentina/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Zar je stvarno Fjorentina--Раде Награисаловић 10:43, 5. октобар 2007. (CEST)[одговори]


Назив на италијанском је Associazione Calcio Fiorentina. Значи Calcio је Калчо и без обзира на писмо у наслову нема C или Ц него К. Мислим и да је једно Ф у наслову сувишно, а да ли је Фиорентина или Фјорентина треба питати неког лектора. Данашња Политика и Прес у извештајима са јучерашњих утакмица пишу Фиорентина, а Спортски журнал, Б92, Глас јавности, Курир Фјорентина. Штампа објављује и једно и друго, чешће Фиорентина. Када се утврди шта је тачно требало би променити наслов на АК Фиорентина или АК Фјорентина, као што пише на шпа, фран, и нем. вики.--Drazetad 13:00, 5. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Према правилима транскирипције италијанског језика на Тргу овде пише:

  • ia, ie, iu, io:
  • Унутар речи се преносе као ија, ије, ију и ио.
  • На почетку речи се преносе као ја, је, ју и јо.

Овде је io унутар речи значи Фиорентина--Drazetad (разговор) 15:03, 9. март 2010. (CET)[одговори]

Овде треба да се врати стари наслов јер је он исправан! --Марко235 (razgovor) 15:16, 9. март 2010. (CET)[одговори]


Дражета, оно "на почетку речи" односни се на почетни слог, што је објашњено у т. 121ц Правописа где се наводе и примери:

Пјаченца, Кјавена, Скјапарели, Фјорентино (није Фјорентина, али аналогија је јасна) . . .

Дакле, ипак је исправно Фјорентина.

--Sly-ah (разговор) 16:06, 9. март 2010. (CET)[одговори]