Википедија:Трг/Правописна питања

С Википедије, слободне енциклопедије
 Увод

Правопис је подстраница Трга на којој се расправља о правописним питањима и недоумицама.

Овај веб-сајт је издање Википедије, онлајн-енциклопедије, на српском језику. Стога, сви чланци морају да се придржавају Правописа српскога језика из 2010. или новије године.

Овде можете пронаћи основе правописа. Погледајте и најчешће правописне и језичке недоумице. Обавезно транскрибујте лична имена и топониме (више информација).

Списак транскрипционих система:

Покрени расправу


« Архиве, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44

Архивирај

Godine

Clanci o godinama pre nove ere imaju tacku, a ovi nove ere nemaju. Nije li to malo cudno — KrleNS (разговор) 04:58, 9. јануар 2023. (CET)Одговори[одговори]

Провера транскрипције

Ко је вољан наравно

Милићевић (разговор) 19:22, 12. јануар 2023. (CET)Одговори[одговори]

Називи награда

Како стојимо с писањем назива награда? Видим да је скоро баш велики број чланака о наградама названим по личностима преименован уз употребу наводника, иако је претходно пракса била да иду без (у складу са одредбом стилског приручника о редукованој употреби наводника и давањем што веће предности курзиву, из практичних разлога). У опису једног преименовања као разлог је наведено Генерално се то тако пише, мада обично стоји само Правопис (иако он није баш изричит на ову тему). Да ли се о овоме негде расправљало (па ми је промакло) или поново имамо нестандардизовану и стихијску промену? Требало би да имамо усаглашену смерницу и да је доследно примењујемо. — DJ0302 (разговор) 04:43, 28. јануар 2023. (CET)Одговори[одговори]

Не сећам се расправе, али слажем се са тобом да коришћење искошеног текста у насловима је примереније, нпр. Награда Милош Црњански уместо Награда „Милош Црњански”Ђидо 18:59, 31. јануар 2023. (CET)Одговори[одговори]
И као што кажеш, стилски приручник је недвосмислен. — Ђидо 19:00, 31. јануар 2023. (CET)Одговори[одговори]

@Ђидо: Могуће је и да корисници нису упознати с тиме како да искосе наслове тј. са постојањем и начином коришћења шаблона DISPLAYTITLE, па се чешће одлучују за наводнике. Међутим, још један од проблема с наводницима у наслову је у томе што их није могуће позвати једним кликом из менија, па тако тамо завршавају разне комбинације које су копиране ко зна одакле, иако је прописано само „”. Сличан проблем је и са апострофима и недеље сам потрошио у узалудном покушају да бар део тога исправим. Ово са наградама је релативно новији талас измена и мислим да је требало да прође кроз неке консултације и прецизирања. Можда би @Aca: могао да да неко тумачење по овом и сличним наводничким питањима, пошто је он последњи предлагао прецизирање стилског приручника.

И да, СП заправо јесте јасан, али по овом питању се мало поштује, па тако рецимо део корисника и даље инсистира на писању назива песама наводницима, а албума курзивом (по угледу на праксу на Википедији на енглеском). Пошто већ правопис овде оставља доста слободе, има чак и корисника који су присталице веома широке употребе наводника, па под њима пишу све и свашта, што доста утиче на стилску неуједначеност чланака. — DJ0302 (разговор) 14:13, 7. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]

Хвала на позиву за учешће! Наводници се већином могу заменити косим словима. Употреба курзива је подесна за наслове чланака стога што јемчи доследност, приступачност и једнообразност. Досад сам наводнике неретко сусретао у чланцима о наградама и образовним установама. Називи образовних установа углавном садрже властито лично име у службеном називу. За пример узмимо чланак Гимназија „Јован Јовановић Змај” Нови Сад. Такве чланке би из побројаних разлога требало преместити, тако да употребљавају курзив — Гимназија Јован Јовановић Змај Нови Сад. Истоветно ваља насловљавати и чланке о наградама — Награда Милош Црњански. Срдачан поздрав! — Аца (разговор) 14:46, 7. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]

Називи песама

Покрећем расправу о томе да се у стилски приручник у одељку о транскрипцији дода део о томе како се пишу имена песама које нису на српском.

Прва тачка

Мој први предлог је да се имена песама остављају у изворном облику:
Да | My Heart Will Go On је песма Селин Дион.
Не | Мај харт вил го он је песма Селин Дион.
Не | Моје срце ће наставити је песма Селин Дион.

Изузетак би били језици који не користе латиничне и ћириличне карактере, те би се за њихову сврху користила латинизирана верзија наслова. Нпр. 露営の歌 би се у наслову чланка писало као Roei no Uta, а у уводнику као 露営の歌 (Roei no Uta).

Друга тачка

Други предлог је да се име песме преводи у случају да је наслов важан у контексту реченице, параграфа или чланка:
Да | My Heart Will Go On (прев. Моје срце ће наставити) је песма Селин Дион. Ова песма говори о прежаљењу изгубљене љубави. — превод је релевантан.
Не | У марту су избациле песму Loco loco (прев. Луд луд). — превод не доприноси чланку.

IмSтevan разговор 18:40, 31. јануар 2023. (CET)Одговори[одговори]


Коментари
Имена песама дефинитивно требају да остану онаква каква су у оригиналу јер ми је тотално апсурдно да нпр. на енглеској Википедији неко покуша да преведе песму Ја враголан, и мој деда.
Превод песме би, по мени, требао да стоји на свакој Википедији (а то се веома лако нађе) како би чланови те исте Википедије могли да знају о чему је реч у тој истој песми.
Боки 22:09, 31. јануар 2023. (CET)Одговори[одговори]

Друга тачка: Ја бих избегао препоруку самосталног превођења наслова песама, јер у њима има доста финеса, исечених сегмената фраза итд, те нисам баш уверен у то да ће већина корисника имати осећаја за препознавање таквих ствари. Видимо и сами како нам изгледају преводи чланака с других ВП пројеката, а ту се барата релативно једноставним и прецизним језиком. Уколико постоји неки спољни превод наслова песме, тј. нешто покривено извором (рецимо у случају Песме Евровизије и РТС-а, где је то била устаљена пракса), нема разлога да се то не убаци у чланак. Мада, пре бих изабрао да се превод наведе ниже, негде у одељку који се бави текстом песме, него да иде одмах у уводну реченицу чланка. — DJ0302 (разговор) 14:28, 7. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]

С овиме бих се могао сагласити. Већ се раније разговарало о томе да самостално превођење може представљати својеврстан облик властитог истраживања. Превођењу се може прибећи само када постоје извори за потврду датог превода. — Аца (разговор) 14:51, 7. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]

Покренута је рапсправа на Википедија:Гласање/Предлог/Наслови_страних_песамаIмSтevan разговор 18:03, 13. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]

Featuring

Да ли постоји препорука о томе како се преводи feat. и ft. (гостујући извођач)? Ова фраза се усталила у српској музичкој индустрији, па је моје питање да ли би ово требало остављати у оригиналу или преводити као са или гост.IмSтevan разговор 14:53, 11. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]

@ImStevan Веома интересантна тема за коју, мислим, да не постоји решење. Зашто ? Зато што је то просто један маркетиншки трик данашљице где се споје двоје или троје уметника и да би добили већи публицитет, они напишу ft. или feat а уствари постоји веома лако решење.
У најпростијој српској терминологији, ово се зове дует или трио или ... колико год их већ има на тој песми јер се то управо дешава у песми. Не постоји нешто што се зове гост на песми ... или певаш или не певаш.
Боки 18:57, 11. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]
@Боки: Дефинитивно се не слажем. Сарадња где два или више извођача имају подједнаку количину приписаних заслуга није исто као извођач и гостујући извођач. А то није ни тема, питање је само шта радити са feat. и ft, превести (Милица Павловић са Албином — Шећеру) или не (Милица Павловић feat. Албино — Шећеру). У првом случају се име мора мењати по падежу док у другом може да се остави у оригиналу (препознатљивије је) — IмSтevan разговор 19:12, 11. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]
И или са? Домаћи помодари музиканти незаинтересовани за језичку културу углавном преносе изворно енглеско feat. У књижевности и науци не постоји фит, једноставно се упишу сви коаутори. — Садко (разговарајмо) 00:19, 12. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]
@Садко: Значи решење је по теби...Милица Павловић, Албино — Шећеру? — IмSтevan разговор 13:48, 12. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]
Могло би бити. Изнио сам у претходном коментару три могућности. Коришћење запете или једноставно Милица Павловић и Албино дјелују прихватљиво. Сумњам да се може смислити револуционаран превод за feat. — Садко (разговарајмо) 14:01, 12. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]
Али feat. и & нису синоними, не можемо да мењамо чињенично стање да се неки извођач сматра главним, а други гостујућим. Не могу да буду на истом нивоу. По мени је најбоље да користимо feat. у оригиналу јер то је у неку руку "део имена" извођача — IмSтevan разговор 14:48, 12. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]
Уколико је формулисано Рамбо Амадеус са Владом Георгијевим и Жељком Јоксимовићем, зар није јасно одвојен први међу извођачима? Све ми је боље од буквалног преношења фит. — Садко (разговарајмо) 03:06, 13. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]
Јесте јасно, само се надам решењу у ком избегавамо падеже (Жељко уместо Жељком) — IмSтevan разговор 18:06, 13. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]
Па наш језик није енглески, и има падеже, тако да их треба користити. — Ђидо 18:16, 13. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]
Управо тако. — Садко (разговарајмо) 23:08, 13. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]

Мислим да Стеван има поенту када каже да би требало да тежимо избегавању падежа у овом случају, али из другог разлога. Наиме, постоји солидан број псеудонима који нису згодни за транскрибовање + иза фита (доста ређе) могу бити и музичке групе чије називе такође не дирамо, па је боље да се трудимо да све то некако држимо у номинативу што је чешће могуће. Најпре у циљу смањивања тог падежирања с цртицом (које је једна доста омражена и рогобатна правописна појава).

Овде би требало имати у виду да гостовања другим музичарима нису измишљена када и featuring (у наставку коментара фит), већ да су постојала и пре. И на тржиштима с којих је увезено то фит раније се записивало другачије, најчешће са &/and или чак with. Што се извођачких заслуга тиче, оне су ретко потпуно равноправне (најприближније томе су у случају певачких дуета). Узмимо рецимо и следећу (не баш ретку) варијанту: првопотписани продуцент/ди-џеј направи неку музику, а фит вокалиста преко тога одрепује/отпева свој текст. Има ли ту изразите извођачке или ауторске предности? У суштини, првонаведени извођач је најчешће онај на чијем носачу звука (албуму, синглу, стриминг налогу/каналу) је та песма објављена. Међутим, зар није довољно издвојен самом чињеницом да је првопотписани?

Даље, фит није једини начин записивања оваквих комбинација, па ни потенцијално стандардизовано решење не би требало да усклађујемо само с њим. Као што рекох горе, у случају сарадње две групе (тј. гостовања једне другој) нешто ређе се користи записивање уз употребу фита, ту се и даље учесталије прибегава коришћењу &. Писање са зарезом уместо фита (у идентичној поставци ствари) је код (т)реп извођача присутно одавно, у скорије време је све заступљеније Пера x Жика, а ко зна шта ће се још смислити. Нисам сигуран да смо као енциклопедија баш обавезни да јуримо сваки тренд по овом питању (иако фит јесте доста трајна пракса).

Укратко, мени су најмање лоше опције за стандардизовање Пера и Жика или Пера, Жика и не мислим да смо се нешто драстично огрешили таквим решењем. Да је идеално — није. Наравно, у случају да сарадња функционише као трајни дуo или трио, то пишемо као да је у питању група, без транскрибовања (Erik B. & Rakim, Crosby, Stills & Nash). — DJ0302 (разговор) 03:20, 14. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]

Псеудономи

И ово питање желим да потегнем јер, како уређујем странице везане за Песму Евровизије, често се сусрећем са проблемима. Како се пишу људи под псеудонимом? Прошле године смо имали ди-џеја LUM!X, да ли је његово име на ћириличној страници Лумикс, Лум!кс, Lum!x, Lumix или LUM!X? Ове године имамо певачицу Brunette која ће представљати Јерменију. Да ли је она Брунет или Brunette? Није група па се на њу не односи мањак транскрипције, а чини се као да би требало. Нпр. за певачицу Teya очигледно нема потребе да се транскрибује кад може да се напише Теја на српском. Имамо певача Eegor на Песми за Евровизију ’23, али његово име сигурно не треба дирати јер нико неће знати о коме се ради ако се као извођач напише Игор. Да ли је певач Стефан Shy, Стефан Шај или Stefan Shy? Певачица Andjela (чита се Анђела) је Andjela, Андјела или Анђела? Шта транскрибовати, шта не и где је граница? — IмSтevan разговор 17:39, 15. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]

Добро питање, хтео сам и ја одавно да га покренем, али нисам имао времена. Наиме, након оне одлуке о нетранскрибовању назива група некако је неприметно почело да се подразумева и да се сваки псеудоним на иностраном језику оставља у изворном облику, па тако рецимо тренутно имамо Diplo или Skepta (ово сам најскорије приметио, има још доста примера), иако су ту природнији и погоднији транскрибовани облици. Можда опет @Аца: може да нам понуди неко тумачење везано за псеудониме? Ја сам негде при ставу да је боље да око тог питања вагамо од ситуације до ситуације и да изворни облик остављамо само тамо где се транскрипцијом много губи или је она напросто... незгодна. — DJ0302 (разговор) 19:33, 15. фебруар 2023. (CET)Одговори[одговори]

Ха(и, ј)фа

Које би било правилно — Хајфа или Хаифа? — ‎רוח חיים (разговор) 17:09, 15. март 2023. (CET)Одговори[одговори]

Хаифа је дефинитивно устаљено име. Увек у нашим атласима је било "Хаифа". Политика има 85 појављивања Хаифе и 2 пута Хајфа. — Ђидо (разговор) 18:09, 16. март 2023. (CET)Одговори[одговори]
Хвала на одговору. С обзиром да је тако, преместићу чланак Хајфа на „Хаифа”. — ‎רוח חיים (разговор) 19:24, 16. март 2023. (CET)Одговори[одговори]

Лорен и Лорин

@Squidwood: Певачица Loren Zineb Nora Talaui познатија је под својим надимком Loreen. У српском се за њу усталило име Лорин иако се и њено право име и надимак изговарају Лорен (или чак Лорјен; примери изговора из шведских извора: пример 1, пример 2, пример 3, пример 4, пример 5 и најважнији пример 6 у ком она изговара своје име). Нигде нема ни помена да се изговара Лорин. У Википедија:Транскрипција са скандинавских језика, колико видим, нема правила за то да ли је Е на шведском Е или И, па претпостављам да је Е. Како писати њено име? — IмSтevan разговор 19:49, 23. март 2023. (CET)Одговори[одговори]

Шта знам, сви изговарају Лорин, чак и Швеђани исто тако изговарају... — Squidwood (разговор) 19:51, 23. март 2023. (CET)Одговори[одговори]
@Squidwood: Па не изговарају, пружио сам примере — IмSтevan разговор 20:16, 23. март 2023. (CET)Одговори[одговори]
Онда нека буде Лорен, али да буде написано ћирилицом. — Squidwood (разговор) 20:34, 23. март 2023. (CET)Одговори[одговори]

Елмер

Амерички композитор Elmer Bernstein је у чланку Седморица величанствених кредитован као Бернстин, у категорији за његове композиције као Бернстејн, у чланку Амерички вукодлак у Лондону као Бернштајн итд. На енглеској википедији пише да се његово име изговара као Burn-steen. Који одговор је тачан, тј. коју транскрипцију да користим? -Урош (разговор) 13:24, 25. март 2023. (CET)Одговори[одговори]

Иако је његово презиме немачко-јеврејског порекла, он није имигрант, и његово име се транскрибује по америчком изговору енглеског језика -- Бернстин. — Ђидо (разговор) 17:59, 25. март 2023. (CET)Одговори[одговори]

Музеј Метрополитен

Наиђох на чланак Метрополитенски музеј умјетности. Мени ово звучи потпуно погрешно. ради се о музеју Метрополитен (Metropolitan). Дефиниција за реч метрополитен (metropolitan) на Гугл преводиоцу гласи - relating to or denoting a metropolis, often inclusive of its surrounding areas - који се односе на метрополу или која означава метрополу... - односно велеград. Значи, по мени (нисам лингвиста), реч би моглча бити Метрополски или Велеградски музеј (што би звучало баш глупо), али никако Метрополитенски - то би се на енглески могло, вероватно, превести као „metropolitanian”.
Дакле, шта са овим? Зашто је уопште овај чланак премештен са наслова Музеј МетрополитенBuhaM (разговор) 20:22, 31. март 2023. (CEST)Одговори[одговори]

Мислим да би требало да буде Музеј уметности Метрополитен — IмSтevan разговор 15:45, 1. април 2023. (CEST)Одговори[одговори]
Слажем се. — Ђидо (разговор) 18:52, 1. април 2023. (CEST)Одговори[одговори]