Razgovor:Marilyn Manson (muzička grupa)/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Da l' neko već radi na prevodu? Ako ne, krećem ja.

--delija 22:46, 6. oktobar 2006. (CEST)[odgovori]

Samo naprijed sa prevodom Zdeliću. Pozdrav. --Славен Косановић {razgovor} 22:48, 6. oktobar 2006. (CEST)[odgovori]

Objasnjenje molim

Kakav prevod?

Po pravopisu, u srpskom jeziku strana imena se pišu transkribovana („po Vuku“), ne u originalu. --Brane Jovanović <~> 23:30, 6. oktobar 2006. (CEST)[odgovori]
Takođe, hrvatski i srpski se pomalo i razlikuju. --Brane Jovanović <~> 23:33, 6. oktobar 2006. (CEST)[odgovori]

OK, ali ja cu ih prevesti.

Saslusaj!!!

Sva cu imena prevesti, i sve sto treba, ono za hrvatski malo je glupo, jer sam radio tamo dok nisam skont'o kako da napravim stranicu na srpskom. I to cu prepraviti. Ali slusaj, ime grupe i clanova cu ostaviti kakva jesu, iz postovanja, niceg drugog. Ne znam promijeniti naziv pa ga ti molim te promijeni u "Marilyn Manson (Merilin Manson)" ili "Marilyn Manson (Merilin Menson)". Jer mi je lakse latinicom pisati ali nema veze, ti mozda mozes na cirilicu kasnije prebaciti. Javi.

Ej, ne mora sve sam sredio, javicu ti ako mi treba pomoc.

U ruskom clanku pise da se cita "Merilin Menson". Ja ne znam kako se kod nas transkribuje, samo napominjem. --Dzordzm 00:21, 7. oktobar 2006. (CEST)[odgovori]

Mislim da je to onaj AE glas. --Brane Jovanović <~> 00:22, 7. oktobar 2006. (CEST)[odgovori]



Da razjasnimo par stvari:

- Postavio sam nalepnicu "radovi u toku" da bih na miru mogao prevesti članak sa hrvatskog na srpski i usput ga ćirilizovati. Ovo je objašnjenje za nepotpisane koji pitaju "kakav prevod".

- Davno je dogovoreno da u tom slučaju (kad se stavi dotična nalepnica) treba pustiti saradnika da dovrši posao. U ovom slučaju to nije ispoštovano. Ne ljutim se, već samo konstatujem. Mislim da elementarna pristojnost obavezuje sve na Vikipediji da ne utrčavaju u započet tuđi posao, barem bez njegovog znanja.

- "Ime grupe i članove ću ostaviti kakva jesu, barem iz poštovanja". Saradnik koji je ovo pisao nema poštovanja prema srpskoj Vikipediji gde je dogovoreno da se imena grupa i imena članova pišu transkribovano (bez obzira radi li se o latinici ili ćirilici), a nazivi albume i pesama da se ne diraju, već da ostaju ispisani originalnom grafijom (engleski i latinica).

- Kod transkripcije u Merilin Manson uzeo sam u obzir da je naziv grupe nastao po imenu glumice Merilin Monro (iako bi bilo pravilnije Marilin, ali pošto je to uobičajena transkripcija na srpski, ostaje Merilin) i prezimenu masovnog ubice Čarlsa Mansona (koje se u srpskom, koliko je meni poznato, najčešće pojavljivalo transkribovano kao Manson, a ne Menson). Drugim rečima, Merilin Manson je najbolja (iako ne i najpravilnija) transkripcija, a Marilin Manson i Merilin Menson su manje dobre, ali ne i nepravilne transkripcije.

- Da zaključim: nepotpisanom saradniku vrlo rado prepuštam radove oko prevoda, ali ga molim da uzme u obzir gorenavedeno.

--delija 07:56, 7. oktobar 2006. (CEST)[odgovori]

Vratio sam se

Ko god bude pregledao tekst, primjetiće nove izmjene koje sam uradio. Samo da se razjasnimo, ja sam isti onaj što sam uradio i prva pisanja o Mensonu, samo sam se sad, malo kasnije, napokon vratio. Promjenio sam malo i prijašnji tekst, jer poslije ponovnog pregledanja, uvidjeo sam da su imena sa engleskim prevodom suvišna. Ako postoje greške u novom tekstu, ko je sposoban, neka ih ispravi.


------.



Primetio sam ja da si se vratio i da si nastavio članak o M.M., ali nisam hteo da se petljam dok ne kompletiraš članak. Mislim da je to bolje od utrčavanja u članak dok neko još radi na njemu. Inače, pre dužeg vremena stavio sam članak u "nadgledanje", (ne znam zašto, nisam baš veliki ljubitelj dotičnog), tako da ću krenuti sa doterivanjem čim nađem vremena.

Pozdrav.

--delija 21:03, 11. decembar 2006. (CET)[odgovori]



Na početku, dva drugarska saveta:

Ne bi bilo loše da se registruješ, pa da otvoriš svoju korisničku stranicu na kojoj bi ostali Vikipedijanci mogli komunicirati s tobom.

Zatim, molim te da poruke na mojoj korisničkoj stranici ostavljaš na dnu stranice (odnosno redom) jer sam ovako jedva našao tvoju poruku. Dakle, na dnu stranice napišeš naslov ovako (==Naslov==) i onda raspališ.

Što se tiče prevoda naziva pesama i albuma, pre određenog vremena (verujem da da u to vreme ti još uvek nisi bio saradnik Vikipedije) dogovoreno je da se nazivi grupa (između ostalog) transkribiju (dakle, ne prevode, već transkribuju), a da nazivi pesama i albuma ostaju u originalnoj, etimološkoj grafiji. Pogledaj bilo koji članak na srpskoj Vikipediji o nekoj pesmi ili albumu neke strane grupe, pa ćeš videti da su svi naslovi napisani latinicom i etimološki, a takav je slučaj i u samom članku. Kada sam radio izmene u tvom članku, rukovodio sam se tim dogovorom, a i ukorenjenim običajima u tekstovima na srpskom jeziku, pošto nisam još nigde našao da se hit Rolingstonsa navodi kao "Zadovoljština" (ili tako nekako), već samo kao Satisfaction. Osim toga, prevođenje naslova pesama zna biti Sizifov posao, pošto naslovi vrve od slenga, idioma i fraza i samo onaj ko se baš dobro razume u engleski jezik može te naslove zadovoljavajuće prevesti. Međutim, ako ti baš želiš da prevodiš naslove, ja predlažem kompromis: Prevedi naslove ali u zagradi daj i nazive pesama u originalu, a možeš i obratno - prvo originalni naslovi, pa prevod. Ja znam da su naslovi Mensonovih pesama vrlo bitni za razumevanje njegovog muzičkog "prosedea" pa zato predlažem ovaj kompromis.

Pozdrav. I još jednom: registruj se.

--delija 18:22, 3. januar 2007. (CET)[odgovori]

Molim objašnjenje

@Lui Dorožkin: Zašto uklanjate veći deo teksta? Koji je argument u pitanju? Zoranzoki21 (razgovor) 20:50, 30. avgust 2017. (CEST)[odgovori]