Разговор:Marilyn Manson (muzička grupa)/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Да л' неко већ ради на преводу? Ако не, крећем ја.

--делија 22:46, 6. октобар 2006. (CEST)[одговори]

Само напријед са преводом Зделићу. Поздрав. --Славен Косановић {разговор} 22:48, 6. октобар 2006. (CEST)[одговори]

Objasnjenje molim

Kakav prevod?

По правопису, у српском језику страна имена се пишу транскрибована („по Вуку“), не у оригиналу. --Бране Јовановић <~> 23:30, 6. октобар 2006. (CEST)[одговори]
Такође, хрватски и српски се помало и разликују. --Бране Јовановић <~> 23:33, 6. октобар 2006. (CEST)[одговори]

OK, ali ja cu ih prevesti.

Saslusaj!!!

Sva cu imena prevesti, i sve sto treba, ono za hrvatski malo je glupo, jer sam radio tamo dok nisam skont'o kako da napravim stranicu na srpskom. I to cu prepraviti. Ali slusaj, ime grupe i clanova cu ostaviti kakva jesu, iz postovanja, niceg drugog. Ne znam promijeniti naziv pa ga ti molim te promijeni u "Marilyn Manson (Мерилин Мансон)" ili "Marilyn Manson (Merilin Menson)". Jer mi je lakse latinicom pisati ali nema veze, ti mozda mozes na cirilicu kasnije prebaciti. Javi.

Ej, ne mora sve sam sredio, javicu ti ako mi treba pomoc.

U ruskom clanku pise da se cita "Merilin Menson". Ja ne znam kako se kod nas transkribuje, samo napominjem. --Dzordzm 00:21, 7. октобар 2006. (CEST)[одговори]

Mislim da je to onaj AE glas. --Бране Јовановић <~> 00:22, 7. октобар 2006. (CEST)[одговори]



Да разјаснимо пар ствари:

- Поставио сам налепницу "радови у току" да бих на миру могао превести чланак са хрватског на српски и успут га ћирилизовати. Ово је објашњење за непотписане који питају "какав превод".

- Давно је договорено да у том случају (кад се стави дотична налепница) треба пустити сарадника да доврши посао. У овом случају то није испоштовано. Не љутим се, већ само констатујем. Мислим да елементарна пристојност обавезује све на Википедији да не утрчавају у започет туђи посао, барем без његовог знања.

- "Ime grupe i članove ću ostaviti kakva jesu, barem iz poštovanja". Сарадник који је ово писао нема поштовања према српској Википедији где је договорено да се имена група и имена чланова пишу транскрибовано (без обзира ради ли се о латиници или ћирилици), а називи албуме и песама да се не дирају, већ да остају исписани оригиналном графијом (енглески и латиница).

- Код транскрипције у Мерилин Мансон узео сам у обзир да је назив групе настао по имену глумице Мерилин Монро (иако би било правилније Марилин, али пошто је то уобичајена транскрипција на српски, остаје Мерилин) и презимену масовног убице Чарлса Мансона (које се у српском, колико је мени познато, најчешће појављивало транскрибовано као Мансон, а не Менсон). Другим речима, Мерилин Мансон је најбоља (иако не и најправилнија) транскрипција, а Марилин Мансон и Мерилин Менсон су мање добре, али не и неправилне транскрипције.

- Да закључим: непотписаном сараднику врло радо препуштам радове око превода, али га молим да узме у обзир горенаведено.

--делија 07:56, 7. октобар 2006. (CEST)[одговори]

Vratio sam se

Ko god bude pregledao tekst, primjetiće nove izmjene koje sam uradio. Samo da se razjasnimo, ja sam isti onaj što sam uradio i prva pisanja o Mensonu, samo sam se sad, malo kasnije, napokon vratio. Promjenio sam malo i prijašnji tekst, jer poslije ponovnog pregledanja, uvidjeo sam da su imena sa engleskim prevodom suvišna. Ako postoje greške u novom tekstu, ko je sposoban, neka ih ispravi.


------.



Приметио сам ја да си се вратио и да си наставио чланак о М.М., али нисам хтео да се петљам док не комплетираш чланак. Мислим да је то боље од утрчавања у чланак док неко још ради на њему. Иначе, пре дужег времена ставио сам чланак у "надгледање", (не знам зашто, нисам баш велики љубитељ дотичног), тако да ћу кренути са дотеривањем чим нађем времена.

Поздрав.

--делија 21:03, 11. децембар 2006. (CET)[одговори]



На почетку, два другарска савета:

Не би било лоше да се региструјеш, па да отвориш своју корисничку страницу на којој би остали Википедијанци могли комуницирати с тобом.

Затим, молим те да поруке на мојој корисничкој страници остављаш на дну странице (односно редом) јер сам овако једва нашао твоју поруку. Дакле, на дну странице напишеш наслов овако (==Наслов==) и онда распалиш.

Што се тиче превода назива песама и албума, пре одређеног времена (верујем да да у то време ти још увек ниси био сарадник Википедије) договорено је да се називи група (између осталог) транскрибију (дакле, не преводе, већ транскрибују), а да називи песама и албума остају у оригиналној, етимолошкој графији. Погледај било који чланак на српској Википедији о некој песми или албуму неке стране групе, па ћеш видети да су сви наслови написани латиницом и етимолошки, а такав је случај и у самом чланку. Када сам радио измене у твом чланку, руководио сам се тим договором, а и укорењеним обичајима у текстовима на српском језику, пошто нисам још нигде нашао да се хит Ролингстонса наводи као "Задовољштина" (или тако некако), већ само као Satisfaction. Осим тога, превођење наслова песама зна бити Сизифов посао, пошто наслови врве од сленга, идиома и фраза и само онај ко се баш добро разуме у енглески језик може те наслове задовољавајуће превести. Међутим, ако ти баш желиш да преводиш наслове, ја предлажем компромис: Преведи наслове али у загради дај и називе песама у оригиналу, а можеш и обратно - прво оригинални наслови, па превод. Ја знам да су наслови Менсонових песама врло битни за разумевање његовог музичког "проседеа" па зато предлажем овај компромис.

Поздрав. И још једном: региструј се.

--делија 18:22, 3. јануар 2007. (CET)[одговори]

Молим објашњење

@Луи Дорожкин: Зашто уклањате већи део текста? Који је аргумент у питању? Zoranzoki21 (разговор) 20:50, 30. август 2017. (CEST)[одговори]