Pređi na sadržaj

Razgovor:Via Militaris/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

U naslovu stoji Vija a na početku članak Via. Šta je pravilno?--Vojvoda razgovor 22:29, 17. januar 2008. (CET)[odgovori]

Valjda je to ono: Rusia-Rusija, Kenia-Kenija itd.—Rade Nagraisalović (razgovor) 22:35, 17. januar 2008. (CET)[odgovori]

I zašto Militaris velikim slovom.—Rade Nagraisalović (razgovor) 22:45, 17. januar 2008. (CET)[odgovori]

Naslov se latinicom piše na latinskom Via militaris , ili ćirilicom „Rimski vojni put“.--Drazetad (razgovor) 22:25, 18. jul 2008. (CEST)[odgovori]

Via militaris se izgovara via militaris, a ne vija militaris. Isto kao što postoji žensko ime Mia, a postoji i Mija.--Damjan /razgovarajmo/ 23:08, 8. januar 2009. (CET)[odgovori]

Damjane, imena su nešto sasvim drugo. Mia je žensko ime, a Mija je muško ime, na primer. Isto tako imaš Andriane i Andrijane.

Ovde se radi ipak o transkripciji u kojoj se primenjuju pravila srpskog pravopisa, a jedno od njih je da se J uvek ubacuje između I i drugog samoglasnika osim O. s druge strane, mislim da možda ovde nije neophodno transkribovati ovaj latinski naziv, da je sasvim ok ostaviti ga u originalu... --LazaKamikaza (razgovor) 23:28, 8. januar 2009. (CET)[odgovori]

Ja ovde govorim o prvom i osnovnom pravilu srpskog jezika - PIŠI KAO ŠTO GOVORIŠ. U ovom slučaju, jasno je da govorimo via militaris, te sukladno tome treba i pisati. --Damjan /razgovarajmo/ 05:24, 9. januar 2009. (CET)[odgovori]
Čekaj, ti zaista kažeš via? To bi zahtevalo da napravi kratka pauza između "i" i "a", jer je nemoguće izgovoriti ih zajedno bez ubacivanja glasa "j". Čak su i Latini izgovarali to kao "vija". --FiliP ^_^ 11:18, 9. januar 2009. (CET)[odgovori]



:Ja ovde govorim o prvom i osnovnom pravilu srpskog jezika - PIŠI KAO ŠTO GOVORIŠ. U ovom slučaju, jasno je da govorimo via militaris, te sukladno tome treba i pisati. --

Ako je neko slučajno prevideo:

via (kao lat. reč, npr. Beč via Budimpešta; ćirilicom samo vija. (moj bold)

Ivan Klajn: Rečnik jezičkih nedoumica, osmo (ćirilično) izdanje, Prometej, Novi Sad, 2007. str. 35.

U ovom slučaju, jasno je da ćirilicom treba SAMO vija, te sukladno tome se treba i ponašati.

--Sly-ah (razgovor) 11:36, 9. januar 2009. (CET)[odgovori]

Au, ispade taj Klajn veći autoritet od Vuka Karadžića... --Damjan /razgovarajmo/ 13:24, 9. januar 2009. (CET)[odgovori]
Izgovaraš i precednik, pa ne pišeš tako, je l' da?--LazaKamikaza (razgovor) 18:03, 9. januar 2009. (CET)[odgovori]

A ispada da je Damjan veći autoritet od Klajna.--Sly-ah (razgovor) 21:45, 9. januar 2009. (CET)[odgovori]


Ma nije u tome stvar. Ovde je u pitanju samo još jedna varijanta stare političke rasprave: da li je jači ustav ili zakoni i podzakonski akti koji ga tumače? I da li je svaki građanin ovlašćen da tumači ustav ili samo ovlašćeni tumači? Međutim, moja je greška što sam rasrpravu pokretao na vikipediji umesto u odboru za pravopis. --Damjan /razgovarajmo/ 11:50, 1. april 2009. (CEST)[odgovori]

Latinski nazivi se ostavljaju u originalu

Kao što Jagoda reče, latinski nazivi se ostavljaju u originalu, pa izgleda da niko od nas učesnika ove rasprave ne poznaje dobro pravopis. --Damjan /razgovarajmo/ 12:00, 4. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Damjane, nikako ne volim to što me uzimaš za autoritet kad tebi odgovara a kad ti ne odgovara praviš se kao da ništa nisam rekla. Sad ispada da sam ja najpametnija i da sam samo ja u pravu za razliku od svih ovih ljudi ovde koji su čak i Klajna citirali u korist transkripcije. Takođe mi se ne dopada to što I mene uvek tumačiš kako se tebi dopada, što znači, obično pogrešno. Ja sam ti to rekla za latinske izreke i sentence, tipa, tabula rasa, de facto, i sl. a Vija militaris nikako ne spada u tu grupu, već je to ime kao i svako drugo ime nekog grada ili osobe pa samim tim se može transkribovati. --Jagoda ispeci pa reci 12:05, 4. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Izvinjavam se što se mešam, ali meni se Via Militaris provlači kroz sve što radim već veoma, veoma, dugo i uvek koristimo original na latinskom Via Militaris, nikad ga ne traskribujemo...--Metju (razgovor) 12:29, 4. maj 2009. (CEST)[odgovori]
O tome bi se još moglo porazgovarati, jer nisam ni ja sigurna, trebalo bi konsultovati stručnu literaturu. Ono što mene strašno ljuti i zbog čega sam se zapravo ovde javila je to što Damjan konstantno tumači mene i pravopis kako se njemu dopada i u skladu kako mu kad zatreba. --Jagoda ispeci pa reci 13:09, 4. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Jagoda, nemoj da se ljutiš, moje poznavanje pravopisa je ograničeno, što se može videti iz gornje rasprave. Međutim, što se tiče latinskih fraza, ti si preslovila članak Tabula rasa, koji sam sređivao, u originalnu latinsku formu Tabula rasa, sa obrazloženjem da se "Latinske izreke, sentence i sl. ne transkribuju, vec se ostavljaju u originalu..." Ja sam to uzeo za ozbiljno, otišao sam na kategoriju latinski izrazi i vratio sve nazive na latinicu. Pa sad opet izgleda da ima izuzetaka. Više mi ništa nije jasno. --Damjan /razgovarajmo/ 22:12, 4. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Nemoj ni ti Damjane da se ljutis, ali ako se ne razumes bas najbolje u pravopis, zasto onda to ne ostavis onima koji se bolje razumeju u to? Vija militaris NIJE IZREKA NI SENTENCA, nego je ime puta. Pretpostavicu da znas da postoji razlika izmedju imena i naziva objekata svih vrsta i ljudi s jedne strane i izreka i sentenci s druge strane, te necu navoditi primere. --Jagoda ispeci pa reci 22:20, 4. maj 2009. (CEST)[odgovori]
Evo ponovo Klajna (iz prvog pisma): „Potrebno je i neizbežno, radi naučne egzaktnosti, citiranje izvornim pismom IZRAZA i ISKAZA iz stranih jezika. Pojedine reči mogu kod nas biti pozajmljene i adaptirane, i onda ih pišemo kao naše, ali to ne važi za sintagme, rečenice ili izreke.“ Dakle da je u pitanju samo latinska reč via u srpskom tekstu, onda bi se transkribovala kao vija. Taj primer i sam Klajn navodi. Međutim, ovde je u pitanju IZRAZ. --Damjan /razgovarajmo/ 20:31, 5. maj 2009. (CEST)[odgovori]
Ne bre, ovo je ime i prezime puta, da se tako izrazim, a ne iskaz niti izraz (Vojni put u prevodu)... --Slaven Kosanović {razgovor} 20:43, 5. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Aman Damjane, stvarno si nemoguć. Vija militaris je IME puta, nije nikakav izraz. Da li je moguće da zaista ne razumeš? Postoji toliko drugih rimskih puteva po celom svetu i svi imaju latinska imena koja se u srpski normalno transkribuju. Eto ti Španija je puna rimsih puteva, neki čak i dan danas prolaze kroz srce gradova, kao npr. Vija Lajetana ili Vija Avgusta... Sve se to transkribuje ZATO ŠTO SE RADI O IMENIMA, a ne o izrekama ni izrazima. Izrazi bi ti bili tipa, de facto, alea iacta est, tabula rasa i sl. Ja stvarno ne mogu da poverujem da ti ZAISTA ne razumeš razliku između imena i izreke (s obzirom koji si faks završio, trebalo bi da ti je više nego jasno). --Jagoda ispeci pa reci 20:48, 5. maj 2009. (CEST)[odgovori]

A što reče gore Dražeta (na početku diskusije), ovo bi moglo i da se prevede i kao Rimski vojni put, ako je tako poznato u našoj istoriografiji i da se napomene da je na latinskom „Via militaris“... --Slaven Kosanović {razgovor} 20:50, 5. maj 2009. (CEST)[odgovori]
Ne može da se prevede jer ga niko ne zna kao rimski vojni put nego kao vija militaris. To mu je ime i tako treba da ostane. Osim toga, ako ćemo pravo, bio vi samo Vojni put, a ne Rimski vojni put. Ali, ovde se ne prevodi jer se ljudi božji, radi o VLASTITOM IMENU!--Jagoda ispeci pa reci 20:53, 5. maj 2009. (CEST)[odgovori]
Dobro bre, ja sam se vodio Dražetovim (vidi početak razgovora) komentarom, što me je navelo na razmišljanje da mi možda u našoj istoriografiji koristimo naše ime. Ako nije tako onda nikom ništa... :) --Slaven Kosanović {razgovor} 20:56, 5. maj 2009. (CEST)[odgovori]
Mene je isto ta Dražetina opaska naterala da se zamislim zašto se u istoriografiji Via militaris navodi u originalu? --Damjan /razgovarajmo/ 22:14, 5. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Ukoliko uskoro niko ne navede barem JEDNU referencu iz bilo koje istorijske knjige gde se pominje Vija militaris a ne Via militaris, ovaj članak će biti vraćen na neki od oblika koji su prisutni u literaturi (ili izvorno Via militaris ili Rimski vojni put). --Damjan /razgovarajmo/ 18:12, 29. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Zašto Via Militaris, a ne Via militaris --Drazetad (razgovor) 14:52, 29. septembar 2015. (CEST)[odgovori]