Разговор:Љиљана Поповић Анђић
Изглед
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Овај чланак је написан или допуњен у оквиру Википројектa Жене, тимског рада који за циљ има повећање покривености тема о женама на Википедији. Уколико желите да учествујете, погледајте страницу пројекта на којој се можете придружити те пронаћи списак предложених а ненаписаних чланака и друге информације. Википедијанци: Чланак на чијој СЗР је постављен овај шаблон требало би да је ручно додат на страницу Википедија:Википројекат Жене/Чланци. |
Овај чланак је део пројекта Вики библиотекар у Универзитетској библиотеци „Светозар Марковић“ у Београду. Датум уноса: јануар—децембар 2016. |
Љиљана Поповић не-Анђић[уреди извор]
Преко ОТРС нам се обратила Мр Љиљана Поповић која је превела Охридски пролог и која није иста особа као Љиљана Поповић Анђић. Стога сам уклонио следеће парче текста:
- Приређивала је и преводила, углавном са шпанског, дела аутора из Латинске америке. По благослову Митрополита Амфилохија, превела је „Охридски пролог“ Светог владике Николаја на шпански језик ради ширења мисије Српске Цркве у Јужној Америци.<ref>{{cite web|title=Преводилац и музичар Љиљана Поповић о својој посјети Латинској Америци са Митрополитом Амфилохијем|url=http://www.mitropolija.com/prevodilac-i-muzicar-ljiljana-popovic-o-svojoj-posjeti-latinskoj-americi-sa-mitropolitom-amfilohijem/|accessdate=1. 12. 2016}}</ref><ref>{{cite web|title=Охридски пролог на шпанском језику|url=http://www.spc.rs/sr/ohridski_prolog_na_shpanskom_jeziku|accessdate=1. 12. 2016}}</ref>.