Разговор:Агија Параскеви (Еани)/Архива 1
Изглед
![]() | Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Мислим да се чита/транскрибује "Аја" (као Аја Софија). --Ф± 23:26, 9. мај 2012. (CEST)
- Не бих се сложио, мада нисам сигуран. Аја, колико се мени чини, потиче од турске речи Aya, док се на грчком пише Αγία, то јест Agίa. Додуше, колико су мени позната транскрипциона правила, Г (γ) је фонетски Ј, али ако се налази испред вокала предњег реда, што овде није случај. Стога, Агија. Наравно, не држи ме за реч, нисам стручњак.
--Павлица причај 23:37, 9. мај 2012. (CEST)
- Чекај, погрешио сам. И и Е су вокали предњег реда. С друге стране, Правопис каже „Γ се испред вокала предњег реда изговара као /ʝ/, а у другим положајима као /ɣ/, што би се могло преносити нашим Г, евент. Х. Ипак ће бити повољније да у транскрипцији Γ идемо за писмом, нарочито због имена од основе Γεοργ-; нпр. Георгијадис по фонетској транскрипцији било би Јорјијадис.“ Стога, мислим да је Агија. Распитаћу се. --Павлица причај 00:04, 10. мај 2012. (CEST)
Чита се А(гх)иа , са акцентом на и. Аја је турска изведеница од Агиа. Може и Агија угл. у случају да је акценат на првом А, али то би било чини ми се као Радијо.
Оњегин (разговор) 17:53, 12. мај 2012. (CEST)
- Не може без међусамогласничког Ј, које се изоставља код самогласничке групе ИО.
--Павлица причај 18:01, 12. мај 2012. (CEST)