Разговор:Битка за Манилу (1945)/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Расправа пред гласање за избор за добар чланак

Написао сам чланак преводећи га са енглеске Википедије. Мислим да је занимљив и да заслужује статус доброг. Коментари и све сугестије су добродошли.  Обсусер 07:12, 1. мај 2017. (CEST)[одговори]


Расправа је завршена. (освежи)

Коментари

 Коментар: Шта је Пацифички театар? Да ли је то неко позориште? Уместо речи кампања боље је користити реч поход, military campaign -> војни поход. --Самарџија (разговор) 18:51, 1. мај 2017. (CEST)[одговори]

@Самарџија: Није позориште, театар је у овом контексту театар војних дејстава или ратиште (в. en:theater (warfare), ru:театр военных действий, sh:ratište итд.). Термин театар војних дејстава се користи: rs.sputniknews.com, vostok.rs, mojenovosti.com, srbijadanas.net, као и сам термин Пацифички театар: rs.sputniknews.com, vaseljenska.com, rts.rs итд. Чак и на Википедији, пре мене: Битка за Тулаги, Гавуту и Танамбого.
Термин military campaign није војни поход нити је боље уместо речи кампања користити реч поход јер је поход само ако је у питању офанзивна операција (барем према sh:vojna kampanja) а да се не би размишљало је ли офанзивна или није једноставније је превести директно јер се на готово свим (а свим сродним српском) језицима преводи примарно као кампања.  Обсусер 11:12, 4. мај 2017. (CEST)[одговори]
Онда напиши на Пацифичком ратишту а ти извори које наводиш су стварно све мој до мојега. Речници морају имати приоритет у односу медије и њихову терминологију. Ако у речнику пише да је поход, онда је поход није кампања. За мене скупштина не означава скуп људи него зграду и боље је написати зграда скупштине јер је то оно што су требали да заузму. Икс пута сам ти напоменуо да превођење чланака са енглеске википедије није исто што и превод уговора где све мора дословце да буде преведено. Можеш да препричаш текст, важно је да буде написан у духу српскога језика. Које регименте постоје у Војсци Србије или у некадашњој ЈНА? Пук и ћао. Самарџија (разговор) 17:37, 7. мај 2017. (CEST)[одговори]

 Коментар: Законодавна зграда, ваљда скупштина, не треба све буквално преводити. Такође, одакле ти идеја да користиш израз ерборн дивизија када се ради о ваздушнодесантној дивизији или одељењу али вероватно дивизији (Бенсонов речник за реч division каже (Am. air force) - odeljenje). Постоје рачунарске компоненте док се у војној терминологији ради о деловима или јединицама. Regiment је на српском пук (an infantry regiment -> пешадијски пук). Ове реченице су нејасне: Јамашита је повукао своје главне снаге у Багио Сити, гдје је спреман за инвазију Јапана планирао да задржи филипинске и америчке снаге на сјеверу Лузона. Јамашита је имао бројне три главне групе. Испада да је Јамашита планирао инвазију Јапана. Шта значи Јамашита је имао бројне три главне групе? --Самарџија (разговор) 19:43, 1. мај 2017. (CEST)[одговори]

@Самарџија: Није буквални превод, али слажем се да би било боље обрнути па да буде више смислено: Зграда законодавства. Скупштина (assembly) више означава скуп људи, а не саму зграду (зато имамо Стара црква и зграда скупштине у Крагујевцу или Зграда Парламентарне скупштине БиХ).
Искосио сам ерборн, да назначим нешто... Исправићу компоненте у [саставне] делове/јединице.
Регимента или пук, то су отприлике синоними (в. пук, Регимента 30 гарде "Михај Храбри", Петроварадинска регимента од. wikt:регимента, vokabular.rs итд.).
Исправио сам то, филипинске и америчке снаге су биле спремне за инвазију Јапана а он је био на челу трију главних група (људи, војника) које су биле бројне.  Обсусер 11:12, 4. мај 2017. (CEST)[одговори]

 Коментар: Овај чланак је прекратак да би био изгласан за сјајан. Ако од ових 50.000 бајтова одузмемо слике (којих има превише имајући у виду дужину текста), кутијице и слично остаће мање од 20.000 бајтова. Мислим да то није довољно да би чланак био сјајан. За добар може и да прође, за сјајан нема шансе --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 22:15, 1. мај 2017. (CEST)[одговори]

@НиколаБ: У праву си за то све: променићу кандидатуру за добар па се надати да ће да прође, а што се тиче слика преместићу неке у галерију да буде читљивије и успут превести ову мапу заузимања града.  Обсусер 11:12, 4. мај 2017. (CEST)[одговори]
@Obsuser: Довољно за добар, од мене има глас.--Soundwaweserb (разговор) 16:12, 4. мај 2017. (CEST)[одговори]

За добар може да прође. --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 21:18, 4. мај 2017. (CEST)[одговори]