Разговор:Луј Франше д’Епере

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Име славног генерала[уреди извор]

Не бих покретао ову дискусију да ми извесни @Ђидо, који то стално чини, није исправио правопис. Питање је: да ли се у генераловом презимену слово Д пише великим или малим словом? Иако се Ђидо позива на Правопис српскога језика (исто као и ја), не видим где у њему пише оно што он наводи. Напротив, видим супротно: предлог де (de) уз француска презимена треба писати великим почетним словом једино ако се презиме наводи сâмо. Дакле, исправно је Де Гол, Де Лафонтен и сл. Међутим, ако се уз презиме наводи и име, предлог де се пише малим почетним словом: Шарл де Гол (а не Шарл Де Гол), Жан де Лафонтен (не Жан Де Лафонтен). Као извор прилажем т. 58 и 270б у Правопису, као и следеће чланке и једну књигу:

Муке с генералом – НИН

Солунски фронт и Франше д’Епере – КЦНС

Мемоари генерала Д’Епереа – Прометеј

Исто наводи и Иван Клајн у Речнику језичких недоумица (Београд, 20046, стр. 52) и даје пример Жискара д’Естена (и на Википедији је предлог написан малим словом!). Предлажем да се страница са „Луј Франше Д’Епере“ премести на „Луј Франше д’Епере“. — DysFunctional3 (разговор) 20:00, 24. април 2024. (CEST)[одговори]

Изгледа да си у праву. Извини на сметњи!
https://imgur.com/Y8jSX7I.png
Моја грешка.
Ђидо (разговор) 20:08, 24. април 2024. (CEST)[одговори]
Таман посла, и више него коректно с твоје стране. Поздрав! — DysFunctional3 (разговор) 20:11, 24. април 2024. (CEST)[одговори]
Исто тако, презиме није "Д’Епере", већ "Франше д’Епере". — Ђидо (разговор) 20:12, 24. април 2024. (CEST)[одговори]

Исто тако, нејасно је да ли се Франше мења по падежима или не. Правопис се изјашњава, дозвољава и једно и друго код двојних презимена, а није посебно наведен у правописном речнику. Колико видим, у пракси се не мења: Франше Д’Епереа, Франше Д’Епереу... Када би се мењало, било би или Франшеа Д’Епереа или Франша Д’Епереа. — Ђидо (разговор) 20:41, 24. април 2024. (CEST)[одговори]

Наш лингвиста Егон Фекете каже да би требало да се Франше мења као Франше–Франшеа–Франшеу итд., али да у пракси често остаје непромењено јер је циљ да се очува „како тачно гласи номинатив“. Ово потврђује и Српски језички атеље и чланак у НИН-у који сам послао. Ја бих га мењао, али ако је устаљено да се не мења (а чини се да јесте), онда можда треба да остане.
Егон Фекете, „Нешто о деклинацији властитих имена страног порекла у нашем језику“, Наш језик 18 (1971), 257.
Франш(е) – Српски језички атеље. — DysFunctional3 (разговор) 21:38, 24. април 2024. (CEST)[одговори]