Разговор:Момент

С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Момент спрам моменат.

Мени се чини да се моменат односи на време (сачекајте моменат) а момент на физичке и математичке појмове: диполни момент, магнетни момент, угаони момент, момент силе, момент количине кретања, момент функције (први, други,...), дакле, рекао бих да су у питању две различите речи. Ове дефиницје доле ми личе на директни превод из Вебстеровог речника са енглеског уу којем се та разлика не прави. --мац 09:32, 7. април 2006. (CEST)

Слажем се. И ја сматрам да постоји та разлика и да би је требало објаснити у чланку. Да не би сад правили посебан чланак за моменат, само назначити различито кориштење појма, који долази од исте латинске ријечи. --Славен Косановић {разговор} 09:43, 7. април 2006. (CEST)


Образложење за измену од 26. децембра, око 21.00 Момент количине кретања у нашој данашњој литератури и у школама најчешће се назива момент импулса, као што се и сама количина кретања назива импулс (производ масе и брзине тела-честице). Даље, пошто је момент импулса векторски производ вектора положаја честице и њеног импулса (r x p), он је такође производ две величине од којих једна има димензију дужине, па није изузетак од овог правила.

корисник:212.200...26. децембар , 2006. 21:17


Да, терминологија треба да буде како се учи данас, међутим, у овом случају то потенцијално може да изазове забуну па би било добро ствар око момента додатно разјаснити. На енглеској Википедији Momentum је исто што је и на руској Импулс, на хрватској Količina gibanja а на словеначкој Gibalna količina а код нас некада Количина кретања а сада Импулс. Дакле, забуна може да буде у томе (поготову ако се међу језицима појмови повезују аутоматски) што је наш Импулс исто што и енгл. Momentum а наш Момент импулса исто што и енгл. Угаони момент (Angular momentum). Још горе је што је наш Момент силе (на руском исто Момент силе на енглеском Torque) на хрватском (и босанском) само Moment. Нормално, српска Вики не решава питања других језика али мора да разјасни еквиваленцију појмова међу српским и сродним језицима. --мац 16:44, 27. децембар 2006. (CET)

Еквиваленција појмова међу српским и сродним или другим језицима, свеједно је, не треба да се објашњава, самим тиме што су чланци на различитим језицима повезани спољашњим везама. Тако да чим кликнеш на неки други језик добијеш назив или наслов чланка који је еквивалентан нашем називу.

Хоћу рећи, прелазак са једног на други језик унутар истог чланка на википедији може да служи и као нека врста речника за превођење научних и других термина. На пример, приликом превођења чланка о Ајнштајну са енглеске википедије никако ми није био јасан њихов назив за закочно зрачење (нешто као brehlumstag или нешто слично, нисам га ни сада упамтио), нити сам могао да га нађем у речнику, (чак сам на тренутак помислио да је то неки егзотични појам из физике за који ми немамо адекватан превод) све док нисам приметио да и ми имамо исти чланак али под називом закочно зрачење (ако се не варам, мислим да сте га баш ви написали). Чим сам видео да се ради о закочном зрачењу одмах ми је свануло и схватио сам са чиме се то Ајнштајн поред свег осталог бавио.

Узгред, мислим да је наш садашњи обичај за додељивање назива моментима различитих величина добар зато што врши на неки начин стандардизацију величина и у складу је са објашњењем из овог чланка да момент разних величина увек у себи садржи и димензију дужине. Дакле, момент импулса је вектор положаја пута (или крст-векторски производ) импулс, момент силе је опет вектор положаја пута (крст) сила. П.С. На енглеском је закочно зрачење, Bremsstrahlung, сад сам поново проверио.

Корисник:Зоран.Д. 27.дец.2006. 20:39