Разговор:Сијан
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
||
Архиве: 1 | |||
Сијан је наведен као витални чланак нивоа-4 у тематској групи: Географија. Ако га можете побољшати, молимо вас да то урадите. Овај чланак је оцењен као Старт-класа. |
Правопис, струка, па десет редова празно... и слободна транскрипција
[уреди извор]Пошто је рат правописџија и струкописџија завршен, ред би био да град опет буде - Сијан. Хвала! — Радован ⁂ 12:43, 14. фебруар 2021. (CET)
Xian = Сјен @CarRadovan: — ΝικόλαςΜπ. (разговор) 12:48, 14. фебруар 2021. (CET)
Правопис Српског језика
Матица српска, Нови Сад 2010, стр. 449:
- Сијан (или Си'ан, кин. Хi'an, град),
т. 229
Радован ⁂ 16:24, 14. фебруар 2021. (CET)
Исти тај Правопис, истог тог српског јеѕика, страна 229:
- XIAN као сјен: Ћинсјен (QINXIAN, град);
— ΝικόλαςΜπ. (разговор) 18:27, 14. фебруар 2021. (CET)
Као и раније што сам ти рекао: полуистина је увјек много гора од неистине. Твој примјер се налази на стр. 205. (не 229.) и управо ту су објашњене разлике у транскрипцијама кинеског Xi - ону са Сј и са Си. Уосталом, није тешко примјетити онај апостроф у оригиналу имена - Хi'an, а код тебе (у другом примјеру) га нема. Радован ⁂ 21:14, 14. фебруар 2021. (CET)
Случајно сам пермутовао том са страницом, и то ти је више него јасно, па бих те молио да ме поштедиш јефтине ироније. Ти уопште ниси користио правила транскрипције већ си нашао пример из Речника за који је сам Клајн рекао да има доста грешака и недоследности. Транскрипције са страних језика у српски су прилагођене и кинеска није изузетак. Да се не би понављао врати се на први поднаслов овог разговора где стоји прилично детаљно објашњење које су дали Слаја, Јагода и Славен. Зашто је у Речнику наведен пример Сијан базиран на напуштеним ВЏ романизацијама немам појма, али то је једини облик који апсолутно не може да стоји. Или је Сјен, како је обрађено у транскрипцији или Си’ан са апострофом. Апостроф се никако не може заменити словом Ј који би био веза два слога. Хi може бити Си само ако је самосталан слог , тј ако се место зове Си Ан. Кинеском x у транскрипцији одговара српско сј (исто ће бити и xi испред самогласника), док ће самосталан слог xi бити си, као у примеру Шанси (Shanxi). Како овде није реч о самосталном слогу Хi никако не може бити Си, а поготово не може бити Сиј. Било би лепо, а у најмању руку колегијално, да своју сујету оставиш по страни кад кренеш да одговараш на неке примедбе — ΝικόλαςΜπ. (разговор) 21:54, 14. фебруар 2021. (CET)