Пређи на садржај

Разговор:Списак градова у Француској/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Коментари на списак до сада (углавном оно што сам чуо у употреби у Србији): Монпелије > Монпеље Вилербан > Вилербен Динкер (Денкерк) > Денкерк

Дакле "сир Сен", а не "на Сени"? Чисто да се утврди.

--Јакша 04:09, 20. август 2006. (CEST)[одговори]

Ноји сир Сен (neuilly sur seine) ту је потписан мир са Бугарском после Првог св. рата. Мир се зове Нејски. --Јакша 04:16, 20. август 2006. (CEST)[одговори]



Облик Монпелије је наведен у Правопису у одељку транскрипције са француског и то као пример за транскрипцију слова I: Монпелије (MONTPELLIER).

Француз назив овог града изговарају отприлике као Монпел-је, па у латиничној графији то постаје Monpeljeа па се тако и погрешно чита. У ћириличној графији остаје "лј" као знак да се тако треба и изговарати (дакле, не као "љ"). Да би се избегли неспоразуму, правопижџије су рекле да би ту ипак требало убацити слоготворно "и", па да добијемо Монпелије , пошто, судећи по оригиналном облику назива те по оригиналном изговору, нема никаквог разлога да се пише и изговара као Монпеље. Наравно, постоји и "укорењени облик" Монпеље који се ипак не може прихватити као норма, управо због горе наведених разлога.

За Вилербан/Вилербен - ја сам чуо само за облик Вилербан, а нема разлога да ти не верујем за Вилербен. Међутим, и овде се може рећи да нема никаквог разлога да се назив тог града транскрибује (и изговара) другачије него као Вилербан! Зашто се оно -anne у Србији изговара као -ен (уместо као -ан) - сам ће га драги Бог знати!

Dunkirk (Денкерк) је енглески облик назива француске луке и уобичајио се у нашем језику. Проблем је у томе што је француски облик Dunkerque и изговара се Динкерк (ја сам грешком написао Динкер). Управо из тог разлога сам навео оба облика у транскрипцији, и мислим да је то најбоље, с тим да остављам другима да одлуче који ће облик ићи први и који је више у употребе (иако знам одговор).

Оно "на Сени" ми је промакло под утицајем транскрипције оних аустријских градова где смо, сећаш се, ишли са превођењем таквих назива. За француске градове онда нека остане непреведено, али мислим да је ово тема за лингвисте (професионалне).

За Ноји/Неји си у праву. Ту ми нешта није било јасно, па сам ишао преко енглеске транскрипције, што изгледа и није било баш паметно, па сам дошао до овако траљавог резултата.

--делија 09:45, 20. август 2006. (CEST)[одговори]

Поновићу по хиљадити пут: устаљени облици, свиђало се то нама или не, главни су називи. Навешћу (опет) пример Парија и Уошингтна. Наравно, у твојој правописној књижици нећеш наћи ове облике, али тако се де факто чита. Е сад, тај што се нашао паметан и доста времена након што се усталио израз Монпеље написао у свом правописном приручнику да се то чита "тако и тако" по мени може то да обеси мачку о реп. Такође, битка је била код Денкерка, не Динкерка (или сам можда погрешно учио историју). Правопис, ипак, признаћеш, не може да буде изнад других наука и научних дисциплина. --филип 12:29, 20. август 2006. (CEST)[одговори]

Нећу да доливам уље на ватру, него само да дам конструктиван допринос. Мислим да је Монпеље потпуно уобичајен израз у српском и да нема смисла наглашавати како то француѕи у ствари читају. Не наводимо ни за Париз да је Пари, уосталом. Исто важи за Денкерк.

У неким преводима је правилно уочено да су неки називи места немачки (у Алзасу), па их треба тако и транскрибовати, без обзира што је у питању Француска.

Мислим да је неправилно да називи почињу малим словом (типа: ле). Пише се Ван Гог, али Винсент ван Гог.

Знам неке људе који живе у Ансију и они тако зову ово место (можда неправилно?), а не Анеси.

Чуо сам да се за Фрежи каже Фрежис.

За Ажаксио са често чуо Ајачо (можда је ово италијанско или дијалекатско). Нисам сигуран шта је уобичајена верзија у српском.

За остало мислим да нема проблема (до сада). --Јакша 20:22, 21. август 2006. (CEST)[одговори]



Сви приговори су на месту. Што се тиче Монпељеа и Денкерка, слажем се да остане Монпеље и Денкерк, иако ћу увек бити мишљења да је то НЕПРАВИЛНО (уосталом, као и мноштво других укорењених облика).

Оно "ле" на почетку имена је типфелер. Наравно да иде велико слово (као што је видљиво и у свим другим сличним називима).

Код Ансија је у питању "мукло е" које се у овом случају не преноси (то може знати само онај који чује оригинални изговор). Исти је случај са Фрежисом, где се оно "с" ипак изговара (а то се не може знати без да се чује оригинални изговор). зато су сугестија "ја сам тако чуо да се изговара" у овом случају драгоцене, поготову што долазе од особе у чију се компетентност не сме сумњати.

За Ajaccio уобичајена вертија у српском је Ајачио, што нема никаквог упоришта ни у француском ни у италијанском изговору! Французи кажу Ажаксио, Италијани Ајачо, па како се коме свиђа. Можда би баш у овом случају двојна транскрипција (Ажаксио/Ајачо) била најпримеренија, иако, следом неких скоријих дискусија, не бих имао ништа против НЕПРАВИЛНОГ облика Ајачио, ако тако одговра већини (изгледа да је за то најбољи израз "легао на руду", хе, хе). Уосталом, ако нам се лингвиста, господин Станковић, регистровао, можемо га питати за савет.

Поздрав.

--делија 21:40, 21. август 2006. (CEST)[одговори]

Ранг

Зар не би требало колона ранг да се налази на почетку, а не на крају табеле?--Милан Јелисавчић (разговор) 08:11, 22. август 2006. (CEST)[одговори]

У оригиналној табели је била на крају. Ако имаш стрпљења... --Јакша 08:37, 22. август 2006. (CEST)[одговори]

Називи градова немачког порекла

Ево, овде http://www.ville-schiltigheim.fr/canal-schilick спикер на француском лепо каже Шилтигем ( то неколико пута, да не би било забуне). Ко је разумео, схватиће.

--Sly-ah (разговор) 16:43, 25. децембар 2012. (CET)[одговори]