Пређи на садржај

Разговор:ФК Српски бели орлови/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Liga se zove CSL (Canadian Soccer League), ali ovo ime nije baš tačno - liga ima 11 kluba, a čak deset su iz Ontarija (jedan iz Kvebeka) KSL.

  • Шампион Канаде, није. Шампион Онтарија и Квебека, или CSL јесте: CSL je jedina profesionalna fudbalska liga u Kanadi sa timovima iz Ontarija i Kvebeta, a postoje planovi da se 2010. liga proširi i na ekipe iz zapadne Kanade.[1]. А то што су лигу назвали CSL... Има још професионалних тимова у Канади али не учествују у овој лиги него играју по другим лигама па онда и они могу бити шампиони Канаде. Значи Бели Орлови су шампиони канадске професионалне CSL лиге и то је то.
  • I CSL Sampion nije „sampion Kanade” i pravom smislu. Ove godine prvi put posle dugo vreme Kanada je dobila zvanicni sampion koji igra u LS KONKAKAF-a. Takmicenje se ove godine zvalo „Nutrilite Canadian Championship”.To je Montreal Impact iz USL (Americke) lige. Već obezbedili mesto u četvrtfinale LS-a. Atak, koga smo jucer pobedili, je zvanicna filijala Impact-a. Inače, za Kanadski sampionat igarli su svega tri kluba - Toronto (MLS, Americka Liga), Montreal (USL) i Vancouver (USL). Svaki je igrao 4 utakmice. USL je nešto kao severnoamericka druga liga, tako nešto.
  • Бели Орлови су освојили шампионат Националне Лиге 1974. У утакмици за првака Канаде савладали су у Торонту екипу Кикерса из Калгарија. Као прваци Канаде пласирали су се у шампионат Северне Америке где су требали да играју са прваком НСЛ Далас Торнадом. На захтев НСЛ Далас је одустао и предао утакмице без играња. Као прваци Северне Америке играли су у Конкакупу са прваком Мексика Монтерејом. У Монтереју су изгубили са 2:0 а у Торонту је утакмица прекинута због туче при резултату 1:1. Тренер Белих Орлова и 1974 је био Драган Поповић а на утакмицама Конка Купа их је водио Шекуларац као тренер и играч. Поред Шекија те године је за Орлове играо и Вардић познат као Исус. Иначе просек публике у седамдесетим је био измећу 10 и 15 хиљада по утакмици. 1974 су у Торонту победили Вардар са 1:0 који је тада био на шестом месту прве лиге Југославије. Са Беланесезом из Португала (1973) су играли 3:3 а репрезентација лиге где је више од половине било из Орлова је изгубила од Арсенала са 1:0.

László (talk) 17:21, 8. новембар 2008. (CET)[одговори]

Да ли је исправно писати великим словом све три речи Српски Бели Орлови --Drazetad (разговор) 22:08, 9. новембар 2008. (CET)[одговори]

Mislim da velikim ide samo Srpski.--Награисаловићкажи/лажи 03:52, 26. децембар 2008. (CET)[одговори]

Naravno da nije. FK Srpski beli orlovi. --LazaKamikaza (разговор) 03:55, 26. децембар 2008. (CET)[одговори]

Састав

Јел бисмо могли да се договоримо да овде буде састав са званичне веб странице? Јер иначе нема начина да проверимо ко се све додаје. --Dzordzm (разговор) 05:15, 23. октобар 2009. (CEST)[одговори]

Назив

Колико ја знам, страна имена клубова се не преводе, већ транскрибују. Тако је Манчестер сити, а не Манчестер град, Вест Хем, а не Западни Хем? Ово би требало да се зове ФК Сербијан вајт иглс, како је на изворном, енглеском језику. — Ничим неизазван (разговор) 23:23, 24. јул 2023. (CEST)[одговори]

 Коментар: Грешиш. Не буди рушилачки настројен. — Tempo21 (разговор) 23:28, 24. јул 2023. (CEST)[одговори]

Поштовани, дајте ми изворе по којима ми говорите да грешим. Нисам рушилачки настројен ако желим ред на овом пројекту. Колико ја знам назив је на страном језику, а он се не преводи, већ транскрибује. Немојте скидати шаблон јер он упозорава остале админе да је у току дискусија за промену назива. Админи ће га сами скинути. — Ничим неизазван (разговор) 23:29, 24. јул 2023. (CEST)[одговори]
Нико никад није рекао Сербијан вајт иглс него Српски бели орлови. Као што се ФК Црвена звезда мења на свим језицима (Ротер штерн, Стела роса итд). А и било би иглси, а не иглс. — Tempo21 (разговор) 23:38, 24. јул 2023. (CEST)[одговори]
Видети: ВП:СП/ТРАНСКР.
Господине Темпо, занимљиво, али зато нисте написали Торонто Хрватска, него Торонто Кроација. — Ничим неизазван (разговор) 23:40, 24. јул 2023. (CEST)[одговори]
Могу да исправим ако хоћеш. По твоме, било би Торонто кроејша. — Tempo21 (разговор) 23:44, 24. јул 2023. (CEST)[одговори]
Нисам овде битан ја, да мени угађате. Ја ово радим због униформности пројекта. Видећемо кад се остали огласе. Ако ћемо по вашем, онда би било Лос Анђелес Језераши, Сијетл Морски јатребови, Филаделфија Орлови итд. Једноставно, имена страних клубова преводимо или транскрибујемо. Ја до сада сам видео да смо транскрибовали. — Ничим неизазван (разговор) 23:47, 24. јул 2023. (CEST)[одговори]

 Коментар: Овај тим би дефинитивно требао бити изузетак: Њихово име на српском је ”Српски бели орлови”, види званичну страницу клуба. — Ђидо (разговор) 22:53, 25. јул 2023. (CEST)[одговори]

Да на српском веб-сајту, ово је енглески (канадски) веб-сајт. Уколико ово име буде изузетак, онда Торонто Кроејша треба да буде Торонто Хрватска, као и много клубова из аустралских такмичења која имају словенске ознаке у имену. Ово је канадски тим, то је оно што је главно, није српски тим. Постоји много клубова у расејању, Канади, Аустралији, Новоме Зеланду, САД, који имају српске одлике у имену, па ипак њих транскрибујемо. Ако ово преводимо отварамо нову рупу. Мислим да ипак треба транскрибовати. Молим уреднике у већем одзиву да се јаве. — Ничим неизазван (разговор) 22:58, 25. јул 2023. (CEST)[одговори]
И српски вебсајт је званични вебсајт клуба. Поново, принцип број 1 код именовања је препознатљивост. Говорнику српског језика је препознатљиво текуће име, зато што са̑м клуб га користи, и сви медији на српском језику користе то име (за разлику од Денвер нугетса, које нико не зове ”Денвер грумени”). — Ђидо (разговор) 23:46, 25. јул 2023. (CEST)[одговори]