Разговор:Ферјарски језик/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Е баш ми је драго да је написан овај чланак, и сам сам га имао у плану једног дана. Него, овде има једна заврзлама, јер се овај језик по свему судећи у српском зове ферјарски језик а не фарски. Ни ја то нисам знао до пре пар месеци (као вероватно и сви који се не баве професионално скандинавистиком повео сам се логиком Фарска Острва -> фарски језик).

Ево и конкретне референце:

У Скандинавији се говори осам аутохтоних језика: дански, норвешки, шведски, ферјарски, исландски...

— Правопис српскога језика, Матица српска, 2010. стр 222.

Ово је из дела о транскрипцији скандинавских језика, а аутор тог одељка је Љубиша Рајић, који је домаћи најистакнутији скандинависта, па би ваљало преименовати страницу. Али прво да чујем има ли замерки на ово. Оставио бих у загради и „фарски“ мада се тај израз нигде не помиње, бар не у референци. EOF; [sabate]talk; 21:47, 26. децембар 2010. (CET)[одговори]

А одакле уопште израз фарски? Да ли се ради само о лошем преводу, или се иначе користи и тај назив? --Јагода испеци па реци 21:51, 26. децембар 2010. (CET)[одговори]

Искрено говорећи, ја никад нисам нашао неки поуздан извор за израз „фарски“, колико ми је познато то „народ тако говори“ вероватно водећи се оном логиком горе. Да нисам пре неког времена тражећи српско име за Old Norse (које нисам успео да нађем, па ако неко зна...) и случајно тада наишао на ово не бих ни ја имао појма. Значи израз „фарски језик“ би могао да се подведе и под оригинално истраживање без конкретних доказа о валидности тог израза. EOF; [sabate]talk; 22:05, 26. децембар 2010. (CET)[одговори]

Ако бисмо по Вуку и његовом правилу, онда јесте ферјарски, пошто они за Фарска Острва кажу ферјар или ферјор. Мада то нема везе, јер би онда требали да уместо исландски пишемо исленски, али пошто је у Србији све могуће, можемо рећи и Фарско-острвски..

Што се тиче „Old Norse“, он је исти као и „Dansk tunga“, а то је стари језик викинга или како га ми зовемо, старонорвешки.[1]Pavlica (разговор) 13:16, 27. децембар 2010. (CET)[одговори]

Ако је израз фарски народски, а имамо потврду да је ферјарски код професора скандинавских језика, онда наслов треба да буде ферјарски а преусмерење да иде са фарски. Павлице, аналогије никад ништа добро не доносе, нити су добар друг кад је праопис у питању. --Јагода испеци па реци 15:38, 27. децембар 2010. (CET)[одговори]

Није требало да правиш преусмерење, него да преусмериш овај чланак на ферјарски. Сабате, ајд понови своје дугмиће па обриши Ферјарски језик и промени име овом чланку. --Јагода испеци па реци 15:40, 27. децембар 2010. (CET)[одговори]

Не треба, преместих и без брисања... --Јагода испеци па реци 15:41, 27. децембар 2010. (CET)[одговори]

Ма, само нека смо ми решили овај проблемчић! Pavlica (разговор) 16:30, 27. децембар 2010. (CET)[одговори]

Претпостављам да су домаћи скандинависти хтели у овом случају да избегну ту шему именовања по називу земље јер је „фарски“ лако помешати са „фарси“ што је фатална грешка :) и чак сам и виђао на нету да људи праве такву грешку, мислим да је и на вики било тога. EOF; [sabate]talk; 16:50, 27. децембар 2010. (CET)[одговори]