Разговор:Штурмабтајлунг

Из Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди]

Možda bi trebalno prevesti kao Jurišna divizija. Ovako Olujna divizija je previše bukvalno, ako mene pitate. -- Bojan  Razgovor  13:36, 7. август 2007. (CEST)


Па штурм на немачком значи олуја. штурмбајтлунг није карактеристика дивизије, него њено име. Као нпр. Плава дивизија - Франкова дивизија коју је дао на употребу Хитлеру. Да је штурмбатајлунг карактеристика дивизије, као нпр. "лака коњица" "тешка коњица" "оклопна јединица" итд, онда би требало јуришна. Овако, то је само њено име, па нема потребе тражити други превод од оног што стварно јесте.--MaduixaGaim.svg kaži 13:43, 7. август 2007. (CEST)

Sad sam bas bacio oko na slovencaku i hrvatsku i kod njih je jurisni. Pogledao sam recnik i kaze da storm нем. sturm moze znaciti Jurisati-Zbrka-Besneti-Juris-Oluja-Bura. Eh, da, na internetu sam nasao dva sajta koji koriste olujni vojnici (srpska wikipedia i jos tamo neki levi). -- Bojan  Razgovor  13:49, 7. август 2007. (CEST)


Хм, требало би питати неког историчара, да видимо како их наша историја зове. Ако нема неке баш укорењене речи, онда треба видети с неким ко говори немачки, али и српски како треба, а треба погледати малко и њихову саму историју, да видимо јел су уопште хтели да имају баш назив Олуја у имену (збо гнеке асоцијације) или може и јуриш.... Ја не говорим немачки тако да овде не могу много помоћи, осим неких општих савета кад је у питању само превођење....--MaduixaGaim.svg kaži 14:09, 7. август 2007. (CEST)

Па да, али ово никако није дивизија као што је то била шпанска Плава. Ово је бре паравојна формација - војска за себе, која је имала своје организационе јединице по целој Немачкој. Ја бих оставио овако, штурмабтајлунг, а ако се преводи, онда треба превести као јуришни одреди (види са енглеског чланка German for "Storm division", usually translated as "stormtroop(er)s"). -- Обрадовић Горан (разговор) 15:13, 7. август 2007. (CEST)

Ma i ja bihostavila šturmabtajlung, međutim ima u zagradi objašnjenje šta to znači. Moje poređenje Frankove divizije i ovoga je čisto jezičke a nikako faktografske prirode, dakle nisam poredila njihovu svrhu niti cilj, niti za šta su služili niti status, nego čisto ime.

Nemam živaca da se prepirem. Radite šta hoćete.--MaduixaGaim.svg kaži 15:25, 7. август 2007. (CEST)

Jedini prevod koji sam ja video (tako je i u knjizi Hitler koju je napisao Jan Keršo) je Jurišni odredi --Vojvoda 16:18, 7. август 2007. (CEST)

Ево, променила сам увод. Мислим да је сад боље и јасније.--MaduixaGaim.svg kaži 16:24, 7. август 2007. (CEST)