Razgovor:Samjuel Buš

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Pravilno je Samjuel, ne Semjuel. --LazaKamikaza (razgovor) 22:22, 14. februar 2009. (CET)[odgovori]

Hm. Pitao sam se za to, pa sam gledao i u ovom Klajnovom, očito lošem ;-) Rečniku jezičkih nedoumica, ali nisam ništa našao. Ako je ispravno Samjuel, sjuts mi. Premjesti, samo stavi neki argument ili referencu, da se zna zašto je premješteno. --Darko Maksimović (razg.) 22:26, 14. februar 2009. (CET)[odgovori]

Uh, vidim da nisi gubio vrijeme. Za ubuduće, makar kod stvari koje su sporne, (a maltene sve „transkripcione“ su sporne) poželjno je (premda ne i obavezujuće, po viki politici „Budi hrabar“), da sačekaš da neko odgovori, pa ako ne odgovori, ili ne odgovori protivno tvom stavu, onda premjestiš. I, za sve koji premještaju članke molba: kad premjestite, uskladite i tekst sa naslovom, jer neko može da se zbuni. --Darko Maksimović (razg.) 22:30, 14. februar 2009. (CET)[odgovori]


Izvini, ali ne budi toliko nestrpljiv. Pisao sam ti objašnjenje, da opet ne bude ma Prćić nema pojma... Evo ti ovde šta sam pisao pa si mi uskočio u izmenu sa tvojim pridikama.

IPA: ˈsæm.jʊəl

Naglašeni glas /æ/ se transkribuje kao A, ne kao E. Primeri: Chaplin, Daniel, Addison, Harry su Čaplin, Danijel, Adison i Hari, ne Čeplin, Denijel, Edison, Heri.

Prćić, Rečnik geografskih pojmova, 14.

Nadam se da je ovo dovoljno i da nakon par meseci neće nekom opet pasti na pamet da dovodi u sumnju Prćića kao stručnjaka za transkripciju sa engleskog jezika. --LazaKamikaza (razgovor) 22:35, 14. februar 2009. (CET)[odgovori]

Izvinjenje prihvaćeno. Znam za to pravilo da se /æ/ transkribuje kao A, ali znam i da ima gomilu izuzetaka (poput Bred, isl.) a Prćića nemam pa ne mogu da provjerim. Nemam problema sa Samjuelom Bušom, ali, što se tiče Nju Džersija, ako u Klajnu piše oboje, a u Prćiću samo jedno, ja smatram da su obojica u pravu, i ne ulazim u to ko je od njih veći autoritet jer su, očigledno, obojica autoriteti. No to je rasprava za onu stranu. --Darko Maksimović (razg.) 22:45, 14. februar 2009. (CET)[odgovori]

Opet ti kažem, Klajn NE KAŽE da su i jedna i druga verzija JEDNAKO tačne. Lepo sam te pitao: Ako je A tačnije od B, zašto bismo onda odabrali B? Tačnije NE ZNAČI isto, već upravo ono što kaže: TAČNIJE, tj. VIŠE TAČNO. S druge strane, vidim da polemišeš polemike radi, jer ne vidim šta ti je to novo Point rekao a da ja VEĆ nisam, što te je ubedilo da odustaneš od tvoje prvobitne ideje. Imao si već navod iz odgovarajuće literature, prema tome, zaista ne kapiram šo si uopšte menjao... A da ni Prćić nije najpametniji kad se radi o drugim jezicima, navešću ti primer: On kaže da je pravilno Rio de Žanejro, i nije u pravu. Pravila transkripcije sa portugalskog jezika su sasvim jasna i detaljna i kažu da je ipak Rio de Žaneiro. Dakle, ne treba se uhvatiti ko pijan plota samo jednog autora i terati samo kako on kaže, nego treba prvo znati koga za šta slušati, ako dođe do nepoklapanja pogledati u više knjiga, možda i u neki časopis, pa tek onda donositi zaključke...--LazaKamikaza (razgovor) 00:01, 15. februar 2009. (CET)[odgovori]