Разговор:Ирод Велики/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Ako je Herod -> Irod, je li onda Herodot -> Irodot? --Mladifilozof (разговор) 00:01, 1. март 2011. (CET)
О томе смо већ разговарали. Погледај разговор о цару Ираклију.--ClaudiusGothicus (разговор) 08:33, 22. март 2011. (CET)
- Е хвала на линку, сећам се да смо то већ расправљали али нисам могао да нађем где. Иначе, овај случај има разлике јер није у питању изворно грчко име, већ хебрејко Хордос, тако да ми Херод ипак звучи ближе оригиналу него Ирод.--Mladifilozof (разговор) 20:23, 22. март 2011. (CET)
Плашим се да је ипак Ирод зато што не говоримо о хебрејском оргиналу, већ о транскрипцији његовог имена на грчки, тако да Херод отпада.--ClaudiusGothicus (разговор) 21:10, 22. март 2011. (CET)
- Osim toga, radi se o biblijskom imenu, pa s tim u vezi treba da stoji kako stoji u Bibliji... A tamo stoji, ako se ne varam, baš Irod... --Јагода испеци па реци 21:23, 22. март 2011. (CET)
Pa on nije prvenstveno biblijska, nego istorijska ličnost. Meni je sasvim razumljivo da za grčka imena dajemo prednost grčkom obliku nad latinskim (o čemu je već raspravljano povodom vizantijskog cara Heraklija/Iraklija). Međutim, ne vidim ni jedan valjan razlog zašto bi smo imena svih ostalih osoba iz svih ostalih naroda, koja su nam prvobitno stigla preko grčkog, zadržavali u iskvarenom obliku? Pogotovo danas, kada je sve globalno povezano i kada postoji koordinacija na Wikipediji i kada veoma lako možemo proveriti nečije izvorno ime. Pritom, svi znamo da se ovde insistira na pravilnom, a ne ustaljenom, izgovoru (svi se dobro rasprava oko uvođenja Al Pačino umesto Al Paćino i Elvis Presli umesto Elvis Prisli). --Mladifilozof (разговор) 05:57, 29. март 2011. (CEST)