Пређи на садржај

Разговор:Ирод Велики/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Ako je Herod -> Irod, je li onda Herodot -> Irodot? --Mladifilozof (разговор) 00:01, 1. март 2011. (CET)[одговори]

О томе смо већ разговарали. Погледај разговор о цару Ираклију.--ClaudiusGothicus (разговор) 08:33, 22. март 2011. (CET)[одговори]

Е хвала на линку, сећам се да смо то већ расправљали али нисам могао да нађем где. Иначе, овај случај има разлике јер није у питању изворно грчко име, већ хебрејко Хордос, тако да ми Херод ипак звучи ближе оригиналу него Ирод.--Mladifilozof (разговор) 20:23, 22. март 2011. (CET)[одговори]

Плашим се да је ипак Ирод зато што не говоримо о хебрејском оргиналу, већ о транскрипцији његовог имена на грчки, тако да Херод отпада.--ClaudiusGothicus (разговор) 21:10, 22. март 2011. (CET)[одговори]

Osim toga, radi se o biblijskom imenu, pa s tim u vezi treba da stoji kako stoji u Bibliji... A tamo stoji, ako se ne varam, baš Irod... --Јагода испеци па реци 21:23, 22. март 2011. (CET)[одговори]

Pa on nije prvenstveno biblijska, nego istorijska ličnost. Meni je sasvim razumljivo da za grčka imena dajemo prednost grčkom obliku nad latinskim (o čemu je već raspravljano povodom vizantijskog cara Heraklija/Iraklija). Međutim, ne vidim ni jedan valjan razlog zašto bi smo imena svih ostalih osoba iz svih ostalih naroda, koja su nam prvobitno stigla preko grčkog, zadržavali u iskvarenom obliku? Pogotovo danas, kada je sve globalno povezano i kada postoji koordinacija na Wikipediji i kada veoma lako možemo proveriti nečije izvorno ime. Pritom, svi znamo da se ovde insistira na pravilnom, a ne ustaljenom, izgovoru (svi se dobro rasprava oko uvođenja Al Pačino umesto Al Paćino i Elvis Presli umesto Elvis Prisli). --Mladifilozof (разговор) 05:57, 29. март 2011. (CEST)[одговори]