Разговор:Дие Тотен Хосен

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Ljudi mislim da je nebulozno staviti transkripciju kao naziv clanka........cak ni Rusi nisu to uradili....Naziv mora da bude u originalu na nemackom!... transkripciju bi trebalo staviti u zagradu u tekstu clanka....

dajte ljudi ovo je stvarno smesno!.....molio bih nadlezne da promene...--Иван92_VA (разговор) 22:19, 2. децембар 2012. (CET)[одговори]

Шта Иване да ти кажем... Правопис руског језика налаже транскрипцију само имена људи и градова и сличног. У српском транскрибујемо свашта, једино не називе филмова, серија, књига, песама и албума. Само чисто латинички језици не транскрибују ништа. Зато имамо и Ди тотен хозен, Ди ерцте, Грајмс, Каксаду, Спајс герлс, Шугабејбс... Грешка је што имамо неке не транскрибоване. Пази тек кад видиш Ганс ен' роузиз, са све апострофом. --Lakisan97 (разговор) 22:40, 2. децембар 2012. (CET)[одговори]

I po važećem pravopisu sve mora da se transkribuje?--Иван92_VA (разговор) 22:44, 2. децембар 2012. (CET)[одговори]

Да. Ту су и Јаваскрипт, Пауерпојнт, Адоби фотошоп, Гарбиџ... --Lakisan97 (разговор) 23:23, 2. децембар 2012. (CET)[одговори]

Мртве панталоне?! Побогу и забога! Die Toten Hosen је немачки израз за досаду.

Slatibarfast (разговор) 20:19, 27. октобар 2013. (CET)[одговори]