Разговор:Die Toten Hosen
Изглед
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Први поднаслов[уреди извор]
Ljudi mislim da je nebulozno staviti transkripciju kao naziv clanka........cak ni Rusi nisu to uradili....Naziv mora da bude u originalu na nemackom!... transkripciju bi trebalo staviti u zagradu u tekstu clanka....
dajte ljudi ovo je stvarno smesno!.....molio bih nadlezne da promene...--Иван92_VA (разговор) 22:19, 2. децембар 2012. (CET)
- Шта Иване да ти кажем... Правопис руског језика налаже транскрипцију само имена људи и градова и сличног. У српском транскрибујемо свашта, једино не називе филмова, серија, књига, песама и албума. Само чисто латинички језици не транскрибују ништа. Зато имамо и Ди тотен хозен, Ди ерцте, Грајмс, Каксаду, Спајс герлс, Шугабејбс... Грешка је што имамо неке не транскрибоване. Пази тек кад видиш Ганс ен' роузиз, са све апострофом. --Lakisan97 (разговор) 22:40, 2. децембар 2012. (CET)
I po važećem pravopisu sve mora da se transkribuje?--Иван92_VA (разговор) 22:44, 2. децембар 2012. (CET)
- Да. Ту су и Јаваскрипт, Пауерпојнт, Адоби фотошоп, Гарбиџ... --Lakisan97 (разговор) 23:23, 2. децембар 2012. (CET)
Мртве панталоне?! Побогу и забога! Die Toten Hosen је немачки израз за досаду.