Pređi na sadržaj

Razgovor:Die Toten Hosen

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov[uredi izvor]

Ljudi mislim da je nebulozno staviti transkripciju kao naziv clanka........cak ni Rusi nisu to uradili....Naziv mora da bude u originalu na nemackom!... transkripciju bi trebalo staviti u zagradu u tekstu clanka....

dajte ljudi ovo je stvarno smesno!.....molio bih nadlezne da promene...--Ivan92_VA (razgovor) 22:19, 2. decembar 2012. (CET)[odgovori]

Šta Ivane da ti kažem... Pravopis ruskog jezika nalaže transkripciju samo imena ljudi i gradova i sličnog. U srpskom transkribujemo svašta, jedino ne nazive filmova, serija, knjiga, pesama i albuma. Samo čisto latinički jezici ne transkribuju ništa. Zato imamo i Di toten hozen, Di ercte, Grajms, Kaksadu, Spajs gerls, Šugabejbs... Greška je što imamo neke ne transkribovane. Pazi tek kad vidiš Gans en' rouziz, sa sve apostrofom. --Lakisan97 (razgovor) 22:40, 2. decembar 2012. (CET)[odgovori]

I po važećem pravopisu sve mora da se transkribuje?--Ivan92_VA (razgovor) 22:44, 2. decembar 2012. (CET)[odgovori]

Da. Tu su i Javaskript, Pauerpojnt, Adobi fotošop, Garbidž... --Lakisan97 (razgovor) 23:23, 2. decembar 2012. (CET)[odgovori]

Mrtve pantalone?! Pobogu i zaboga! Die Toten Hosen je nemački izraz za dosadu.

Slatibarfast (razgovor) 20:19, 27. oktobar 2013. (CET)[odgovori]