Pređi na sadržaj

Razgovor:Ću Ćubaj

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov

[uredi izvor]

Po Pravopisu treba Ću Ćubaj. Sadašnja transkripcija je nedosledna: prvo "ū" se transkribuje kao "i", a drugo (u Qiūbái) kao "u". Po Pravopisu, Q se transkribuje kao "ć" (i se izostavlja). Završno i u Qiūbái se transkribuje kao "j" (t. 128 Pravopisa). Sledstveno navedenom, treba Ćangsu, a ne Ćiangsu.

--79.143.164.133 (razgovor) 01:16, 17. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]

Razumem, a ja bi hteo: Ću Ćiubai jer je pinjin fonetsko pismo, ali srpski jezik (po meni nekom nepoznatom razlogu) ima ovakvu tanskripciju Vikipedija:Transkripcija sa kineskog jezika, pa sam ovakvo preveo:
  • Qū Qiūbái: qu → ći, qiu → ćiju, bai → bai
Ako je ovo greška, onda stranica Vikipedija:Transkripcija sa kineskog jezika nije dovoljno precizna.--Pepsi Lite (razgovor) 03:46, 17. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]

Pa valjda je aktuelni Pravopis jedini merodavan kriterijum za transkribovanje. Ova stranica je Vikipedija:Transkripcija sa kineskog jezika je napravljena na osnovu preporuka tima sa Filološkog fakulteta, ali ta pravila transkripcije lingvisti još uvek nisu prihvatili. Videćemo šta će reći novi Pravopis, ali, mislim da se do tad treba držati aktuelnog Pravopisa.

"a ja bi hteo: Ću Ćiubai jer je pinjin fonetsko pismo".

Razumem i ja, ali, jedno od Pravopisnih pravila je da se, između ostalog, između "i" i "u" UVEK umeće slogotvorno "j". Dakle, bez obzira što je pinjin fonetsko pismo, pri transkripciji na srpski određena reč mora biti podvrgnuta i procesu adaptacije, pri čemu je umetanje slogotvornog "j" samo jedan segment.--80.242.124.136 (razgovor) 08:14, 17. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]

Ja vjerujem da si ti upravu. I ovo ću premestiti i popraviti. Ali bi hteo referencu za to pravopisno pravilo o kojem govoriš—i objasni šta „t. 128 Pravopisa“ znači. Staviću napomenu u razgovoru Vikipedija:Transkripcija sa kineskog jezika da se i drugi nezbune.

Pa referenca ti je Pravopis MS, izdanje 1993, odeljak Transkripcija sa kineskog jezika. Ne misliš valjda da sam nešto izmislio? A t. 128 Pravopisa znači upravo to, tačka 128 navedenog Pravopisa.

Da se niko više ne bi zbunjivao, ovde Vikipedija:Transkripcija sa kineskog jezika bi trebalo postaviti transkripciona pravila iz Pravopisa, a ova ili izbrisati ili ih ostaviti "kao rezervu" uz napomenu da ta pravila lingvisti još nisu usvojili. A ka'će - ne zna se.

--80.242.124.136 (razgovor) 10:01, 17. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]