Разговор:Ћу Ћубај

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

По Правопису треба Ћу Ћубај. Садашња транскрипција је недоследна: прво "ū" се транскрибује као "и", а друго (у Qiūbái) као "у". По Правопису, Q се транскрибује као "ћ" (i се изоставља). Завршно i у Qiūbái се транскрибује као "ј" (т. 128 Правописа). Следствено наведеном, треба Ћангсу, а не Ћиангсу.

--79.143.164.133 (разговор) 01:16, 17. октобар 2008. (CEST)[одговори]

Разумем, а ја би хтео: Ћу Ћиубаи јер је пинјин фонетско писмо, али српски језик (по мени неком непознатом разлогу) има овакву танскрипцију Википедија:Транскрипција са кинеског језика, па сам овакво превео:
  • Qū Qiūbái: qu → ћи, qiu → ћију, bai → баи
Ако је ово грешка, онда страница Википедија:Транскрипција са кинеског језика није довољно прецизна.--Pepsi Lite (разговор) 03:46, 17. октобар 2008. (CEST)[одговори]

Па ваљда је актуелни Правопис једини меродаван критеријум за транскрибовање. Ова страница је Википедија:Транскрипција са кинеског језика је направљена на основу препорука тима са Филолошког факултета, али та правила транскрипције лингвисти још увек нису прихватили. Видећемо шта ће рећи нови Правопис, али, мислим да се до тад треба држати актуелног Правописа.

"а ја би хтео: Ћу Ћиубаи јер је пинјин фонетско писмо".

Разумем и ја, али, једно од Правописних правила је да се, између осталог, између "и" и "у" УВЕК умеће слоготворно "ј". Дакле, без обзира што је пинјин фонетско писмо, при транскрипцији на српски одређена реч мора бити подвргнута и процесу адаптације, при чему је уметање слоготворног "ј" само један сегмент.--80.242.124.136 (разговор) 08:14, 17. октобар 2008. (CEST)[одговори]

Ја вјерујем да си ти управу. И ово ћу преместити и поправити. Али би хтео референцу за то правописно правило о којем говориш—и објасни шта „т. 128 Правописа“ значи. Ставићу напомену у разговору Википедија:Транскрипција са кинеског језика да се и други незбуне.

Па референца ти је Правопис МС, издање 1993, одељак Транскрипција са кинеског језика. Не мислиш ваљда да сам нешто измислио? А т. 128 Правописа значи управо то, тачка 128 наведеног Правописа.

Да се нико више не би збуњивао, овде Википедија:Транскрипција са кинеског језика би требало поставити транскрипциона правила из Правописа, а ова или избрисати или их оставити "као резерву" уз напомену да та правила лингвисти још нису усвојили. А ка'ће - не зна се.

--80.242.124.136 (разговор) 10:01, 17. октобар 2008. (CEST)[одговори]