Pređi na sadržaj

Razgovor:Aktobe/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Naziv članka

Budući da je naziv grada na kazaškom Aқtөbe, treba li promeniti naziv članka? — Lazar (razgovor) 19:37, 29. decembar 2012.

Moram napomenuti da se manje gleda kazaški naziv, ovde kaz. Ақтөбе, jer, prema tradiciji, gradove iz bivše SSRJ transkribujemo sa ruskog. Međutim, ukazom predsednika naziv tog grada je trenutno i na ruskom preimenovan iz Aktjubinsk (rus. Актюбинск) u Aktobe (rus. Актобе), pa je premeštanje opravdano. --Lakisan97 (razgovor) 19:47, 29. decembar 2012. (CET)[odgovori]

Prema tradiciji svi ti nazivi sa područja SSSR u naš jezik su ušli preko ruskog jezika pa tako imamo Baku umesto Baki itd. I uopšte tamo je postojala praksa intenzivne rusifikacije sve do sredine prošlog veka. Tako da je jako teško reći. Ja sam lično pristalica ruske verzije jer nam je ruski jezik mnogo bliži, ali naravno da ni originalan naziv nije pogrešna odluka. --NikolaB (razgovor) 19:57, 29. decembar 2012. (CET)[odgovori]

Originalni naziv jeste pogrešna odluka. --Lakisan97 (razgovor) 20:03, 29. decembar 2012. (CET)[odgovori]
O čemu ti? Tek sad vidim da je grad službeno promenio ime u Aktobe u skladu sa politikom tamošnje vlade o vraćanju izvornih kazaških naziva. --NikolaB (razgovor) 20:16, 29. decembar 2012. (CET)[odgovori]
Ovaj jeste, ja sam i premestio, ali nisu svi (npr. Ust-Kamenogorsk). --Lakisan97 (razgovor) 20:22, 29. decembar 2012. (CET)[odgovori]
To verovatno ima veze sa etničkim sastavom. U ovom zadnjem Rusi čine skoro 70%, a u prvom svega 15% --NikolaB (razgovor) 20:28, 29. decembar 2012. (CET)[odgovori]

Bilo bi lepo kad bi neko ko zna ruski (može i neko drugi, ali tako su veće šanse) mogao na internetu da nađe koji su gradovi tačno preimenovani kako bismo to u potpunosti sredili. --Lakisan97 (razgovor) 20:31, 29. decembar 2012. (CET)[odgovori]

Evo ga, samo je potreban prevod. --Lakisan97 (razgovor) 20:38, 29. decembar 2012. (CET)[odgovori]

U skladu sa članom 9 zakona R. Kazahstana od 8. decembra 1993 "o administrativno.teritorijalnoj organizaciji Republike" potrebno je:

1. Preimenovati: 1) Lugovski rejon Žambilske oblasti u rejon Turara Riskulova; 2) Sovjetski rejon Severnokazahstanske oblasti u Akajinski rejon. 2. Promeniti ruksu verziju imena grada Aktjubinska u Aktjubinskoj oblasti na grad Aktobe

To je to. Kako vidim samo je Aktjubinsk promenio ime od gradova. --NikolaB (razgovor) 21:04, 29. decembar 2012. (CET)[odgovori]

U knjižici „Russko-kazahskiй razgovonrik“ (Rusko-kazaški priručnik za konvenzaciju) koji je izašao 2008, a kupio sam ga u Moskvi 2009 (ISBN 978-5-903184-54-5), piše šta je preimenovano (date su ruske transkripcije novih kazaških naziva, ne sami originalni nazivi, ali to ne predstavlja problem pri određivanju srpskog ekvivalenta, koji dajem u zagradi):

naseljena mesta:
Aktюbinsk → Aktobe (srpski: Aktobe)
Alma-Ata → Almatы (srp. Almati)
Borovoe → Burabaй (srp. Burabaj)
Gurьev → Atыrau (Atirau)
Džambul → Taraz (Taraz)
Džezkazgan → Žezkazgan (Žezkazgan)
Karaganda → Karagandы (Karagandi)
Kokčetav → Kokšetau (Kokšetau)
Kustanaй → Kostanaй (Kostanaj)
Mangыšlak → Mangistau (Mangistau)
Semipalatinsk → Semeй (Semej)
Uralьsk → Oral (Oral)
Ustь-Kamenogorsk → Oskemen (Oskemen)
Ševčenko → Aktau (Aktau)
Čimkent → Šыmkent (Šimkent)
Celinograd → Astana (Astana)
reke
Irtыš → Ertis (Ertis)
Išim → Esilь (Esil)
Tobol → Tobыl (Tobil)
Ural → Žaйыk (Žajik)
Ču → Šu (Šu)

Lazar (razgovor) 21:16, 29. decembar 2012. (CET)[odgovori]

Lazare naveo si samo transkribovanu verziju kazaških imena na ruski jezik. Ništa službeno. U Kazahstanu je i ruski jezik službeni a ruski nazivi su ostali u mestima u kojima dominira rusko pravoslavno stanovništvo. Jedino je službeno ovo za Aktobe što je naveo Laki, i tu je službenom odlukom ruski naziv promenjen iz Aktjubinska u Aktobe --NikolaB (razgovor) 22:31, 29. decembar 2012. (CET)[odgovori]

Nisi najbolje razumeo. Hteo sam da kažem sledeće: i Kazasi i Rusi su pre govorili Ustь-Kamenogorsk. Kazasi danas kažu Өskemen, Rusi i dalje Ustь-Kamenogorsk. Kako je taj razgovornik za običan ruski narod, nazive na kazaškom napisali koristeći ruska slova, kao što bi smo i mi napisali Oskemen, a ne Өskemen.

Dajem kako idu nazivi kazaškim slovima (za one koji se razlikuju od ruske transkripcije): Aktobe — Aқtөbe, Žezkazgan — Žezқazғan, Karagandы — Қaraғandы, Kokšetau — Kөkšetau, Kostanaй — Қostanaй, Mangistau — Maңғыstau, Torgaй — Torғaй, Aktau — Aқtau, Ertis — Ertіs, Esilь — Esіl, Žaйыk — Žaйық. Uostalom, sve se to može videti na kazaškoj Vikipediji. Lazar (razgovor) 08:55, 30. decembar 2012. (CET)[odgovori]