Разговор:Актобе/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Назив чланка
Будући да је назив града на казашком Ақтөбе, треба ли променити назив чланка? — Лазар (разговор) 19:37, 29. децембар 2012.
- Морам напоменути да се мање гледа казашки назив, овде каз. Ақтөбе, јер, према традицији, градове из бивше ССРЈ транскрибујемо са руског. Међутим, указом председника назив тог града је тренутно и на руском преименован из Актјубинск (рус. Актюбинск) у Актобе (рус. Актобе), па је премештање оправдано. --Lakisan97 (разговор) 19:47, 29. децембар 2012. (CET)
Према традицији сви ти називи са подручја СССР у наш језик су ушли преко руског језика па тако имамо Баку уместо Баки итд. И уопште тамо је постојала пракса интензивне русификације све до средине прошлог века. Тако да је јако тешко рећи. Ја сам лично присталица руске верзије јер нам је руски језик много ближи, али наравно да ни оригиналан назив није погрешна одлука. --НиколаБ (разговор) 19:57, 29. децембар 2012. (CET)
- Оригинални назив јесте погрешна одлука. --Lakisan97 (разговор) 20:03, 29. децембар 2012. (CET)
- О чему ти? Тек сад видим да је град службено променио име у Актобе у складу са политиком тамошње владе о враћању изворних казашких назива. --НиколаБ (разговор) 20:16, 29. децембар 2012. (CET)
- Овај јесте, ја сам и преместио, али нису сви (нпр. Уст-Каменогорск). --Lakisan97 (разговор) 20:22, 29. децембар 2012. (CET)
- То вероватно има везе са етничким саставом. У овом задњем Руси чине скоро 70%, а у првом свега 15% --НиколаБ (разговор) 20:28, 29. децембар 2012. (CET)
Било би лепо кад би неко ко зна руски (може и неко други, али тако су веће шансе) могао на интернету да нађе који су градови тачно преименовани како бисмо то у потпуности средили. --Lakisan97 (разговор) 20:31, 29. децембар 2012. (CET)
- Ево га, само је потребан превод. --Lakisan97 (разговор) 20:38, 29. децембар 2012. (CET)
У складу са чланом 9 закона Р. Казахстана од 8. децембра 1993 "о административно.територијалној организацији Републике" потребно је:
1. Преименовати: 1) Луговски рејон Жамбилске области у рејон Турара Рискулова; 2) Совјетски рејон Северноказахстанске области у Акајински рејон. 2. Променити руксу верзију имена града Актјубинска у Актјубинској области на град Актобе
То је то. Како видим само је Актјубинск променио име од градова. --НиколаБ (разговор) 21:04, 29. децембар 2012. (CET)
У књижици „Русско-казахский разговонрик“ (Руско-казашки приручник за конвензацију) који је изашао 2008, а купио сам га у Москви 2009 (ISBN 978-5-903184-54-5), пише шта је преименовано (дате су руске транскрипције нових казашких назива, не сами оригинални називи, али то не представља проблем при одређивању српског еквивалента, који дајем у загради):
- насељена места:
- Актюбинск → Актобе (српски: Актобе)
- Алма-Ата → Алматы (срп. Алмати)
- Боровое → Бурабай (срп. Бурабај)
- Гурьев → Атырау (Атирау)
- Джамбул → Тараз (Тараз)
- Джезказган → Жезказган (Жезказган)
- Караганда → Караганды (Караганди)
- Кокчетав → Кокшетау (Кокшетау)
- Кустанай → Костанай (Костанај)
- Мангышлак → Мангистау (Мангистау)
- Семипалатинск → Семей (Семеј)
- Уральск → Орал (Орал)
- Усть-Каменогорск → Оскемен (Оскемен)
- Шевченко → Актау (Актау)
- Чимкент → Шымкент (Шимкент)
- Целиноград → Астана (Астана)
- реке
- Иртыш → Ертис (Ертис)
- Ишим → Есиль (Есил)
- Тобол → Тобыл (Тобил)
- Урал → Жайык (Жајик)
- Чу → Шу (Шу)
Лазар (разговор) 21:16, 29. децембар 2012. (CET)
Лазаре навео си само транскрибовану верзију казашких имена на руски језик. Ништа службено. У Казахстану је и руски језик службени а руски називи су остали у местима у којима доминира руско православно становништво. Једино је службено ово за Актобе што је навео Лаки, и ту је службеном одлуком руски назив промењен из Актјубинска у Актобе --НиколаБ (разговор) 22:31, 29. децембар 2012. (CET)
Ниси најбоље разумео. Хтео сам да кажем следеће: и Казаси и Руси су пре говорили Усть-Каменогорск. Казаси данас кажу Өскемен, Руси и даље Усть-Каменогорск. Како је тај разговорник за обичан руски народ, називе на казашком написали користећи руска слова, као што би смо и ми написали Оскемен, а не Өскемен.
Дајем како иду називи казашким словима (за оне који се разликују од руске транскрипције): Актобе — Ақтөбе, Жезказган — Жезқазған, Караганды — Қарағанды, Кокшетау — Көкшетау, Костанай — Қостанай, Мангистау — Маңғыстау, Торгай — Торғай, Актау — Ақтау, Ертис — Ертіс, Есиль — Есіл, Жайык — Жайық. Уосталом, све се то може видети на казашкој Википедији. Лазар (разговор) 08:55, 30. децембар 2012. (CET)