Razgovor:Andželina Džoli/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Anđelina protiv Andželine

Ko još kaže Andželina? Za Žoli/Džoli sam još i čuo, ali mi težimo da, kad možemo, zamenjujemo imena nekom ustaljenom varijantom. U ovom slučaju, to je Anđelina, a ne bukvalna transkripcija - Andželina. Po toj logici, nekako je i Žoli bliže srpskom duhu. --Filip 23:35, 28. jun 2006. (CEST)[odgovori]

A zašto je Anđelina ustaljena varijanta engleskog imena Angelina? Kod Srba postoji i ime Angelina, pa je onda najlogičnije da ime naše lepotica bude transkribovano kao Angelina. A postoji i ime Anželina, pa bi takva transkripcija bila u skladu sa transkripcijom njenog prezimena kao Žoli. Pa bismo imali Anželina Žoli i svi srećni i zadovoljni.

Kažeš da je Andželina bukvalna transkripcija. Onda je i Džon bukvalna transkripcija, a trebalo bi, zapravo, Jovan. A Džordža bi trebalo prekrstiti u Đorđa. Hoću reći da je Andželina pravilan izgovor i transkripcija engleskog imena Angelina, a drugi je par opanaka što je pre desetak i kusur godina neki polupismeni novinar sumnjivog poznavanja engleskog jezika (i još sumnjivijeg poznavanja srpskog), po svom davno izgubljenom "sluhu" napisao da se ta glumica zove Anđelina, a svi to oberučke prihvatili. Engleski jezik ne poznaje glas "đ", pa je tako pravi izgovor Anđelina, a što mi Srbi težimo da ta strana imena "posrbimo" - ne bih komentarisao.

Andželinina majka je francuskog porekla i ona je zapravo uzela majčino prezime. To se prezime izgovaralo u Francuskoj sasvim sigurno kao Žoli, međutim, pošto je Andželina američka glumica rođena u SAD, to prezime je postalo američko i izgovara se (i transkribuje kao Džoli). I glavni argumenat, vlastitim ušima sam na TV čuo baš Andželinu Džoli kako svoje prezime izgovara kao Džoli (u stvari, kao Džouli i to sa naglaskom na zadnjem slogu!). Na stranu mnogobrojna literatura kojom raspolažem i u kojoj je samo jedan oblik - Džoli. Ne bih komentarisao tvoju tezu da je Žoli bliže srpskom duhu, samo mogu reći da mi to nije baš bistro.

Pretpostavljam da si primetio da na Vikipediji pokušavam, osim pisanja članaka, i da dam svoj doprinos poštovanju pravopisnih pravila i normi (u koje spada i transkripcija). Vikipedija, kao svojevrsna enciklopedija, po definiciji mora da poštuje transkripciona pravila i norme (koje su postavili lingvisti, ne ja), inače će biti shvaćena mnogo neozbiljnije negoli to zaslužuje. Želim da svojim radom na njoj dam skroman doprinos i tom segmentu Vikipedije i uveravam te da je sve i jedna izmena tog tipa koju sam napravio zasnovana na preporukama i tekstovima naših lingvista.

O uobičajenosti nekog transkribovanog oblika dalo bi se raspravljati, ali to je već druga tema. Nadam se da te nisam smorio ovim svojim "traktatom" i budi uveren da je sve bilo rađeno u najboljoj nameri.

Pozdrav i svako dobro.

--delija 00:29, 29. jun 2006. (CEST)[odgovori]

Znam vrlo dobro kako se njeno ime izgovara na engleskom jeziku, ali i dalje stojim pri tome da je transkirpcija "polupismenog" novinara i dalje primat. Onako kako je najviše ustaljeno u srpskom jeziku treba da bude naslov, makar bilo donekle pogrešno. Vikipedija nije ovde da zadaje standarde već da se ponaša u skladu sa već postojećim. Ne izmišljajmo toplu vodu, već prihvatimo ono što je najviše opšte poznato. ;) --Filip 00:42, 29. jun 2006. (CEST)[odgovori]

Ne može biti ustaljeno nešto što postoji tek dvadesetak godina. ;) --Đorđe D. Božović (razgovor) 16:45, 5. januar 2007. (CET)[odgovori]
Onda nam se suštinski razlikuju definicije termina "ustaljeno". Lično mislim da vremenski period i od čak 5 godina nije toliko kratak i zanemarljiv u pogledu ustaljenosti. --Φ ί λ ι π 17:44, 5. januar 2007. (CET)[odgovori]
U pravopisaniju (stoga i u transkripciji), to je suviše kratko da bi bilo ustaljeno. --Đorđe D. Božović (razgovor) 18:51, 5. januar 2007. (CET)[odgovori]

Sinoć sam gledao Konana O Brajana i u jednom trenutku je izgovorio ime ove glumice. Transkribovano, to je Andželina Žoli. Ne znam koliko je ovo merodavno. --Φ ί λ ι π π ο ς | 10:45, 18. mart 2007. (CET)[odgovori]

Andzelina, mi te volimo

Moze li neko da sredi ovaj text koji sam izbrisao? --BokicaK Got something to say? 21:55, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

Evo jos materijala [1] --BokicaK Got something to say? 19:32, 15. март 2007. (CET)[odgovori]

Već treći put vraćam izmene anonimusa. Neka ostane ovako. Malo sam pregledao txt i čini mi se da krši AP. Zato je potrebno doooobro prerađivanje. --BokicaK Got something to say? 21:12, 15. mart 2007. (CET)[odgovori]

Sređivanje (stanje teksta)

Ne znam ko je radio prevod, ali u najmanju ruku sam nezadovoljan - tekst prilično guši bukvalnim prevodima i prosto me dovodi u iskušenje da ga obrišem. Ima li neko voljan da to rešava, ovakav tekst nikome ne koristi, naročito ne Vikipediji. --Brane Jovanović, DGzS <~> 08:26, 18. mart 2007. (CET)[odgovori]

Ja ću da pokušam malo da ga sredim koliko znam i umem, mada, ni ja nisam toliko dobar oko sklapanja rečenica. U svakom slučaju, i ja sam primetio ove "čudne" sklopove rečenica pa ću pokušati malo da prepravim. Takođe, i kad ja završim trebao bi neko da prođe i kroz moj "rad" i ispravlja i mene pošto sam siguran da će i dalje biti greškica. --SašaStefanović 08:19, 30. mart 2007. (CEST)[odgovori]
Kakve sitne greščice? Pa čitave rečenice imaju nejasan smisao! -- JustUser  JustTalk 02:04, 2. april 2007. (CEST)[odgovori]
Za sad je sredjen Medjunarodni uspeh i Tetovaze. --BokicaK Got something to say? 07:04, 2. april 2007. (CEST)[odgovori]

Inside the Actors Studio

Brane i Bokica, u gornjem naslovu se misli na Aktors Studio Lija Strazberga, glumačku školu koju su pohađali mnogi veliki glumci današnjice. Pravi prevod je "Unutar Aktors studija", a ne "Unutar glumčevog studija" jer bi u tom slučaju naslov originala bio "Inside the Actor's Studio"! Zapravo, radi se o dosetljivoj igri rečima, budući da se i jedan i drugi originalni naslov čitaju jednako, ali se pišu drugačije, pa je i smisao drugačiji.

--delija 12:43, 18. mart 2007. (CET)[odgovori]

Ispravio sam posle i drugi link, hvala na skretanju pažnje. --Brane Jovanović, DGzS <~> 13:44, 18. mart 2007. (CET)[odgovori]

Par termina

  1. Breakthrough Performance -> ?
  2. National Board of Review -> ?
  3. Pushing Tin (film) -> ?

--BokicaK Got something to say? 08:19, 2. april 2007. (CEST) I moze li malo lepsi prevod: :) Jolie has been taking flight lessons since 2004 and she has a student pilot and private pilot (UK based) license. --BokicaK Got something to say? 08:58, 2. april 2007. (CEST)[odgovori]

Prvo zavisi od konteksta, drugo je "federalna komisija za ***". Treće Pushing Tin je prevedeno kao Kontrolni toranj. --Milan Tešović (r) 11:29, 2. april 2007. (CEST)[odgovori]

Izabrani članak

Našao sam kako domaće prevode za skoro sve filmove. Ovaj članak je izabrani na engleskoj i lepo bi bilo da i mi dobijemo izabrani o njoj. Potrebno je uraditi malo nalickati tekst (transkripcija, sintaksa) -- Bojan  Razgovor  18:51, 22. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Potrebno je pre svega dati smisao ovom totalno besmislenom tekstu. Bukvalni prevodi, recenice bez smisla, pravopis je ocaj.... Svaka cast na kandidatu za sjajan clanak.--Jagoda ispeci pa reci 16:35, 18. februar 2008. (CET)[odgovori]


A ajde sada mi ovo lepo..

..da obrišemo pa nanovo. Meni stvarno nije jasno kako je moguće da anonimac dođe i odjednom dampuje preko 50 kilobajta totalno neformatiranog teksta, i nikome od trojice administratora sa višegodišnjim iskustvom se ne pali mala crvena lampica. Nikome ne pada na pamet da uzme random rečenicu, stavi pod navodnike i izgugla, već se bacaju i ulažu silan napor na uređenje teksta. Najs.. -- Обрадовић Горан (разговор) 17:19, 18. februar 2008. (CET)[odgovori]

Ovo je pruzeto od nas.Nagrakaži/laži 17:39, 18. februar 2008. (CET)[odgovori]

Spreman sam da stavim jako puno para da nije! -- Обрадовић Горан (разговор) 17:41, 18. februar 2008. (CET)[odgovori]

Nego, ova strana koju si ti dao je napisana krajem 2007. godine, dok je kod nas članka posoji od početka godine, a i pre.Nagrakaži/laži 17:44, 18. februar 2008. (CET)[odgovori]

Na osnovu čega zaključuješ da je napisana krajem 2007? -- Обрадовић Горан (разговор) 17:46, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Imam ja svoje izvore, ali ako mi me veruješ pogledaj deo teksta kada je tek postavljen na viki, imena nisu traskribovana dok ovde jesu, da smo mi preuzeli sa ovog sajta imena bi bila traskribovana. Očigledno je da su oni preuzeli tekst kada smo mi završili sa transkripcijom. http://sr.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%90%D0%BD%D1%9F%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%8F%D0%BE%D0%BB%D0%B8&diff=834323&oldid=811384 Nagrakaži/laži 17:51, 18. februar 2008. (CET)[odgovori]


OK, to šta pričaš savršeno nema smisla. Tekst na sajtu ima netransrkibovana imena, i kao takav je verbatim prebačen na Vikipediju. Naši korisnici su u narednim mesecima transkribovali imena, dok onaj članak nije menjan. To imam ja svoje izvore bolje da ne komentarišem, i praviću se da nisam čuo. A ako hoćeš dokaz da je članak maznut, evo ti.

23. januara, anonimac dampuje tekst. Obrati pažnju na štamparsku grešku koja se javlja, poljavljivala. Tu štamparsku grešku Brane ispravlja već 5. aprila. Pa ipak štamparska greška se javlja i u tekstu na sajtu. To se može objasniti na tri načina:

  1. Članak je preuzet sa srpske Vikipedije u roku od ta dva ipo meseca (a ne krajem 2007.)
  2. Taj ko je preuzimao članak je dobio napad besmislenog ludila, i rešio je da ne uzme gramatički sređeniju verziju, već je kopao po istoriji i uzeo staru verziju (yeah right)
  3. Anonimni korisnik koji je prilepio hektar teksta na sr.viki je isti našao na ovom sajtu, i prebacio ga ovde (Ma neee! Anonimni korisnik! Pa to je nečuveno, nikada do sada se nije desilo.. ne uklapa se, nema smisla). -- Обрадовић Горан (разговор) 17:59, 18. februar 2008. (CET)[odgovori]

Tekst na sajtu ima netransrkibovana imena

Rođena je u Los Anđelesu u Kaliforniji kao Andželina Džoli Vojt. Ćerka je glumaca Džona Vojta i Marselin Bertran (1950-2007). Rođaka je Čipa Tejlora, sestra Džejmsa Hejvena i kumče Džeklin Biset i Maksimilijana Šela. (Mislio sam na ovo).

To imam ja svoje izvore bolje da ne komentarišem, i praviću se da nisam čuo.

Stvarno ne znaš za šalu to sam rekao onako, čisto nagađajući . Jer sam bio siguran da je teks pruzet sa sr viki (pogledaj samo naslove, u vikipedijskom stilu).Nagrakaži/laži 18:11, 18. februar 2008. (CET)[odgovori]

Spreman sam da stavim jako puno para da nije!

I šta ćemo sa ovim?Nagrakaži/laži 18:16, 18. februar 2008. (CET)[odgovori]

OK, ako si se našalio je druga stvar. Zaista, neka imena na sajtu su transkribovana, neka nisu. Primetio sam recimo da se na sajtu javlja tipa sa Brad Pittom (tako nešta), što se kod nas u članku isprva nije pojavljivalo, već je stajalo sa Brad Pitt, a onda je već 17. marta anonimni korisnik istog provajdera ispravio na sa Brad Pittom. Vrlo je sve to zamršeno, ali ono šta je najverovatnije jeste da je ista osoba postavila taj tekst i na Vikipediju i na svoj sajt. Treba istražiti i ispitati, ali sad sam umoran i idem da dremnem malo. -- Обрадовић Горан (разговор) 18:20, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Ok.Награкажи/лажи 18:21, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Пих, ко је могао и претпоставити да се такво нешто десило тако давно. То је требало још онда примијетити ко је био присутан, а не може се ни од кога очекивати да то сада примијети. Али да - очигледно је урађено копи-пејст. --Дарко Максимовић 18:44, 18. фебруар 2008. (CET) Ипак, и при томе, мислим да није било потребе читав чланак одсјећи, јер прије тог копи-пејста је било нешто легитимног садржаја. --Дарко Максимовић 18:44, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Сав садржај је легитиман, јер је постављен прво на ср вики па тек на онда овом сајту (Молимо вас да обратите пажњу да се за сваки допринос Википедији сматра да је објављен под ГНУ-овом лиценцом за слободну документацију).Награкажи/лажи 18:56, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Уртатко:

Анонимни корисник је превео текст о Анџелини Џоли са енглеске вики, али није траскрибовао имена, недуго затим га је поставио на нашу вики, након нашег транскрибовања имена (углавном у почетку текста), посатавља наш текст на тај сајт, на које су нека имена транскрибована, а нека нису (као што је код нас у том тренутку било).Награкажи/лажи 19:06, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Упоредба текста са ен и ср.

Early life and family

Born in Los Angeles, California, Jolie is the daughter of actors Jon Voight and Marcheline Bertrand, who died from ovarian cancer in 2007. Jolie is the niece of Chip Taylor, sister of James Haven and the god-daughter of Jacqueline Bisset and Maximilian Schell. On her father's side, she is of Slovak and German descent,[5][6] and on her mother's side she is French Canadian and is said to be part Iroquois,[7][8] although Voight once claimed Bertrand is "not seriously Iroquois," and they merely said it to enhance his ex-wife's exotic background.[9]

After her parents' separation in 1976, Jolie and her brother were raised by their mother, who abandoned her acting ambitions and moved with them to Palisades, New York.[10] As a child Jolie regularly saw movies with her mother and later explained that this had inspired her interest in acting; she had not been influenced by her father.[11] When she was 11, the family moved back to Los Angeles and Jolie decided she wanted to act and enrolled at the Lee Strasberg Theatre Institute, where she trained for two years and appeared in several stage productions. She later recalled her time as a student at Beverly Hills High School (later Moreno High School), and her feeling of isolation among the children of some of the area's more affluent families. Jolie's mother survived on a more modest income, and Jolie often wore second-hand clothes. She was teased by other students who also targeted her for her distinctive features, for being extremely thin, and for wearing glasses and braces.[11] Her self esteem was further diminished when her initial attempts at modeling proved unsuccessful. As her despondency grew, she started to cut herself; later commenting, "I collected knives and always had certain things around. For some reason, the ritual of having cut myself and feeling the pain, maybe feeling alive, feeling some kind of release, it was somehow therapeutic to me."[12] At 14, she dropped out of her acting classes and dreamed of becoming a funeral director.[13] Her self-loathing led her to embark on a rebellious period in her life; she wore black, dyed her hair purple and went out moshing with her live-in boyfriend.[11] Two years later, after the relationship had ended, she rented an apartment above a garage a few blocks from her mother's home.[10] She returned to theatre studies and graduated from high school, though in recent times she has referred to this period with the observation, "I am still at heart—and always will be—just a punk kid with tattoos".[14]

Jolie has been long estranged from her father, though a reconciliation was attempted, and he appeared with her in Lara Croft: Tomb Raider. In July 2002, Jolie filed a request to legally change her name to "Angelina Jolie", dropping Voight as her surname; the name change was made official on September 12, 2002.[15] In August of the same year, Voight claimed that his daughter had "serious emotional problems" on Access Hollywood. Jolie later indicated that she no longer wished to pursue a relationship with her father, and said, "My father and I don’t speak. I don’t hold any anger toward him. I don’t believe that somebody’s family becomes their blood. Because my son’s adopted, and families are earned." She stated that she did not want to publicize her reasons for her estrangement from her father, but because she had adopted her son, she did not think it was healthy for her to associate with Voight.[16]

Rani život i porodica

- - Rođena u Los Angeles, California, Jolie je ćerka glumaca Jon Voighta i Marcheline Bertrand(1950.-2007). Ona je rođaka Chip Taylora, sestra James Havena i kuma Jacqueline Bisset i Maximilian Schell. Ljudi često pretpostavljaju da je Jolie's majka bila Francuskinja, zbog njenog imena, ali Jolie's baba i deda su imali Francusko-Kanadsko poreklo. Ona je Českog porekla sa očeve strane, i Francusko-Kanadskog i Irokeza sa majčine strane. - Nakon što su se njeni roditelji razveli 1976, Jolie i njen brat su odgajani kod njihove majke, koja je napustila glumačke ambicije i preselila se sa njima u Palisades, New York. Marcheline Bertrand je preminula posle duge i teške bolesti 27.01.2007. Bolovala je od raka jajnika! - Kao dete Jolie je skupljala zmije i guštere i palila se na Mr. Spocka. Redovno je gledala filmove sa majkom i kasnije je objasnila da je to inspirisalo njene glumačke interese; na nju nije vršio uticaj njen otac. Kada je imala 11, porodica se vratila u Los Angeles i Jolie odlučuje da želi da glumi i upisuje se u Lee Strasberg Theatre Institut, gde je učila dve godine i poljavljivala se u nekoliko pozorišnih produkcija. Kasnije se seća provedenog vremena kao učenik u Beverly Hills srednjoj školi (kasnije Moreno srednja škola), i njene izdvojenosti od ostale dece koja su bila bogatija u tom okrugu. Jolie's majka je preživljavala na skromnim prihodima, i Jolie je često nosila polovnu odeću. Bila je zadirkivana od drugih učenika koji su ciljali na nju zbog njene karakteristične pojave, jer je bila ekstremno mršava, i nosila je naočare i naramenice. Njeno samopoštovanje se dalje smanjivalo kada su se njeni prvobitni pokušaji u manekenstvu pokazali neuspešnim. Kako je njena potištenost rasla, počela je da se seče; kasnije to komentariše, za vreme pojavljivanja na CNN, "Skupljala sam noževe i i uvek sam imala određene stvari okolo. Iz nekog razloga, ritual sečenja i osećaja bola, možda me je stvarao živom, osećala sam nekakvo oslobođenje, to je bilo terapeutski za mene." Sa 14, ispisuje se sa glumačkih časova i želi da postane pogrebni direktor. Njeno samo-gađenje ju je vodilo do buntovničkog perioda u životu; oblačila je crno, bojila je kosu u ljubičasto i igrala se sa životom i momcima. Dve godine kasnije, kada se veza završila sa jednim od njih, iznajmila je stan iznad garaže nekoliko blokova udaljen od kuće njene majke. Vratila se na pozorišne studije i diplomirala srednju školu, mada u ovo vreme govori o tom periodu sa zapažanjem, "Još uvek sam u srcu punk dete sa tetovažama". - Jolie je dugo bila udaljena od njenog oca, kriveći ga za nevernost i razlaz njene porodice, mada je pokušala da se pomire, i on se pojavio sa njom u filmu Lara Croft: Tomb Raider. Jula 2002, Jolie je podnela zahtev za legalnu promenu imena u "Angelina Jolie", odbacivajući Voight kao njeno srednje ime; ime je promenjeno zvanično 12. Septembra 2002. Avgusta iste godine, Voight je tvrdio da njegova ćerka ima "ozbiljne emocionalne probleme" u Access Hollywood. Oktobra 2004 u izdanju Premiere Magazine, Jolie je naznačila da ne želi više da se bavi vezom sa njenim ocem, i rekla je, "Moj otac i ja ne govorimo. Nisam više besna na njega. Ne verujem da nečija porodica postaje iz njihove krvi. Zato što je moj sin usvojen, i porodica je osnovana." Navela je da nije želela javno da iznosi razloge za otuđivanje od oca, ali pošto je usvojila sina Maddoxa, mislila je da nije zdravo za nju da se pomiri sa Voightom. Voight još nije upoznao unuka i unuke.

Прилично је сличан, ако је ова особа поставила свој превод текста о А. Џоли на ср. вики, текст би аутоматски требао да постане јавно власништо, тако да онда не може бити кршење ауторског права зато што се нашао на неком сајту, поготово што је постављен после нашег чланка.Награкажи/лажи 18:29, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Ајд нека се ники адамин укључи у ову расправу да ово решимо, јер чини ми се да је чланак на гласању.Награкажи/лажи 18:35, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

GFDL

Оригинал је под ГФДЛ, превод је изведено дело и требало је да буде наглашено да потиче од слободног текста. И мени је било јасно да је у питању прилично дослован превод. Може се објавити на страни за разговор да верзија од хх. фебруара потиче од превода са ен вики и то је довољно. АКо је преводилац са оног сајта код себе заборавио да наведе да је његов превод ГФДЛ текста, нас не спречава да направимо још један превод истог текста. То је друго дело, овога пута објављено под ГФДЛ. -- JustUser  JustTalk 19:09, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Да вратим онда Горанову измену.Награкажи/лажи 19:11, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Ах, да.... ми урадимо комплет транскрипцију... итд, тако да буде потпуно граматички исправно, и још неке ситнице као канадски малим словима итд. То је то. -- JustUser  JustTalk 19:16, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]
Trebalo bi uraditi potpuno nov prevod, jer ceo tekst valja samo za kantu za djubre. Takav splet gramatickih i pravopisnih gresaka, loseg prevoda i rogobatnog stila davno nisam videla... I plus je maznut... Pa kad je taj neko maznjavao, mogao je barem da vodi racuna da mazner nesto sto vredi, ovo je totalni trash.--Јагода испеци па реци 19:26, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Јагода, текст није "мазнут". Прочитај наслов Укратко.Награкажи/лажи 19:31, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Ma znam da nije maznut, ali volim da se pravim blesava. Mislim, ozbiljno, bez obyira da li je tekst maznut ili nije, tekst je ocajan, tako da ne bi bila nikakva steta da se obrise i ponovo sve napise, jer je lakse sve iz pocetka pisati nego ispravljati necije nebuloze....--Јагода испеци па реци 19:36, 18. фебруар 2008. (CET)[odgovori]

Ево, да кажем и ја... било ми је пало на памет да је текст сигурно превод однекле, и баш сам планирао да потражим одакле. Наравно, један од главних кандидата је и мени била ен Википедија. То је добро, јер мислим сада не морамо да бришемо чланак. Додуше, ипак бих поразмислио да ли да га ставим међу сјајне.. -- Обрадовић Горан (разговор) 22:00, 18. februar 2008. (CET)[odgovori]

Andželina Žoli

Iako sam već dugo vremena ubeđen da se ova glumica zove Andželina Džoli, ipak nije tako. Njeno prezime se izgovara Žoli. Koliko znam, najbitnije je kako dotična osoba izgovara svoje ime, a ne kako ga izgovaraju drugi. Andželina svoje prezime izgovara Žoli i to je jedino merodavno. Ceo članak treba prebaciti na Andželina Žoli.—Džonaja ¿Por qué no te callas? 21:13, 1. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

I ovde (zhō-LĒ - Žoli) je to jasno, ipak... —Nagraisalovićkaži/laži 21:20, 1. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Pa nema ipak!:) Eto, ti si našao još jedan izvor koji kaže Žoli, ali najbitnije je kako ga ona izgovara. Priznajem, za mene je bio ustaljeno Džoli. Čak sam se napravio pametan, pa sam na Blicovom sajtu iskomentarisao kako je dobro što su joj konačno pogodili ime. Neko drugi se onda ubacio i dao mi taj link. Pogledao sam snimak i odmah ostavio komentar ovde. Da čujemo još nekoga pa da prebacimo.—Džonaja ¿Por qué no te callas? 21:37, 1. septembar 2008. (CEST)[odgovori]

Šta da radimo sa ovim, po ovome gore je Žoli.—Nagraisalovićkaži/laži 18:17, 5. septembar 2008. (CEST)[odgovori]


Niziv filma Gia, nije ni Džia, Džija, Đia ni Đija, već Manekenka.--Nagraisalovićkaži/laži 20:31, 1. oktobar 2008. (CEST)[odgovori]

Džolijeva

Mislim da nije ispravno odnositi se na Anđeliju kao na Džolijevu. To se svakako odnosi na srpska prezimena (i drugih u okolini) ali ne može tek tako da se odnosi na Anđu. Ipak je to nastalo u srpskom kao „Džolijeva kćerka“, (Vasićeva, Perićeva itd.) i em je glupo odnositi se na strana prezimena tako, em se njen otac uopšte nije prezivao Džoli nego Vojt. Ako hoćemo da kažemo „Džolijeva se uskoro udala“, reći ćemo „Džoli se uskoro udala“. Ako hoćemo da kažemo „Džolijevoj je pozlilo“, reći ćemo „Džoli je pozlilo“ (ili bolje „Andželini Džoli je pozlilo“. Emaj rajt or emaj rajt? --Darko Maksimović (razg.) 16:42, 26. decembar 2008. (CET)[odgovori]

To što se Džolijevoj otac ne preziva Džoli nema nikakve veze. Prezime koje nosiš se odnosi na porodicu kojoj pripadaš, a ne na oca. Džolijeva, Vasićeva, Perićeva hoće da kaže da je "od Vasića" a ne da je ćerka nekog Vase. Da je tako, onda bi trebalo da se tvoj otac zove Maksim, a da se Džolijeva uopšte ne preziva Džoli, nego Džonijeva, zar ne? Dakle, Džolijeva hoće reći da pripada porodici Džoli, a ne da joj je otac neki Džoli... :) --LazaKamikaza (razgovor) 16:51, 26. decembar 2008. (CET)[odgovori]

PS:Radoznalosti radi... A zašto je glupo odnositi se na strana imena tako? I zar zaista veruješ da je to valjan argument? --LazaKamikaza (razgovor) 16:52, 26. decembar 2008. (CET)[odgovori]

Ne vjerujem :) Ali što se tiče ovog iznad, nisam mislio da je nastalo od očevog imena, nego prezimena. Čovjeka u selu zovu Perić jer se tako preziva, a njegovu kćerku Perićeva. Nisam valjda mislio da se čovjek zove Perić? :) Da se odnosi na cijelu porodicu, ne bi bilo Perićeva (to je jednina) nego Perića (s dugim A, gen. množine) --Darko Maksimović (razg.) 17:27, 26. decembar 2008. (CET)[odgovori]

Anđa, kako je ti zoveš, nema prezime svog oca jer sam otac nije hteo da joj da svoje prezime kad se rodila. Mislim da je to opštepoznata stvar. Njeno prezime je Džoli, jer je morala da dobije neko prezime, a pošto otac nije hteo da je prizna, dobila je prezime svoje majke. To ne znači da se njoj zbog toga može/treba uskratiti pravo da je zovemo Džolijevom. Prezime ne pripada samo ocu, nego celoj porodici (valjda je bilo još nekog ko se prezivao isto kao i nečiji otac), i kako ti pripadaš porodici Maksimovića u kojoj verujem imaš i dedova i stričeva koji se isto prezivaju, tako ona pripada porodici Džoli. Uostalom, sve ovo nije uopšte bitno, i zaista ne vidim kakve veze ima kako je prezime njenom ocu a kako njoj da bismo odredili da li je možemo zvati Džolijeva ili ne. Srpski običaji kad su u pitanju prezimena mogu se sasvim lepo primenjivati i na strana prezimena, da nije tako, ne bismo koristili ni padeže sa stranim imenima, a koristimo ih bez problema, i to prema pravilima kako ih koristimo sa srpskim prezimenima i imenima.

PS: Šta to ne veruješ? Nisam siguran da razumem na šta se to konkretno odnosi.--LazaKamikaza (razgovor) 17:38, 26. decembar 2008. (CET)[odgovori]

Pitao si me „I zar zaista veruješ da je to valjan argument?“. --Darko Maksimović (razg.) 17:47, 26. decembar 2008. (CET)[odgovori]

Ne mislim ja da mi treba bilo kome da uskratimo bilo šta, nego nisam siguran da li može ovakvo pravilo, koje je nastalo u Srba kao posesiv („kćerka od onog Perića“) tek tako da se primijeni na bilo koje strano prezime. Primjera radi, Rusi imaju svoje pravilo (nastavci -evna i -ovna) i na njih to ne primjenjujemo, dok u npr. engleskom taj nastavak ne postoji i nisam siguran da li smijemo to da ubacujemo tako po svojoj volji. Postoji čak i nastavak -ćka (ako je žena udata - Perićka, Simićka, itd.), pa zar bismo i to ubacivali kako nam volja (npr. (Andželina) Pitićka)? Mislim da jednostavno to ne ide. --Darko Maksimović (razg.) 17:47, 26. decembar 2008. (CET)[odgovori]

Pa odgovorio sam ti: Može. Po pravopisu, strana imena se ponašaju isto kao i domaća, tj. srpska, nakon što su prema određenim pravilima prilagođena srpskom jeziku (tj. nakon transkripcije istih). Ako bi ostavio Džoli, onda bi to verovatno dovelo do zabune i neko bi pomislio da se radi o muškoj osobi, jer se ravna prema pravilu za muška prezimena kad se navodi samo prezime neke osobe. Kažemo Petrović je uradio to i to, ali Petrovićeva je uradila to i to. Isto tako, da bismo mogli razlikovati pol osobe, postupamo i sa stranim imenima: Džolijeva je uradila to i to, ali Pit je uradio to i to. Da je obrnuto, bilo bi: Džoli je uradio to i to, a Pitova je uradila to i to. Tebi to smešno zvuči jer svi znaju ko je Džoli i ko je Pit, ali zamisli da ne znaju? Zamisli da govoriš o nekoj ženi koja se preziva Bejker. Kako bi iz teksta zaključio da se radi o ženi, ako se kojim slučajem uopšte ne pojavljuje njeno ime i nekako se baš pogodi da ti ni glagoli ne otkriju da li je Bejker muško ili žensko?

A što se tiče tog razlikovanja -eva i -ićka, Ivan Klajn navodi na strani 206:

Oblici kao Simićeva od početka našeg veka upotrebljavali su se za neudate, a Simićka za udate žene. Danas se nastavak -ka sačuvao samo u familijarnoj upotrebi, pa se mora reći Simićeva, Tačerova itd. ukoliko se ne navodi lično ime. Nije dobro "Seleš je pobedila".

Obrati pažnju da Klajn navodi jedno strano ime kao primer: Tačerova. A i Seleš nije srpsko prezime. --LazaKamikaza (razgovor) 18:41, 26. decembar 2008. (CET)[odgovori]

Dobro, de, šta si navalio na mene? :P Šalim se, okej, hvala, saznao sam nešto novo. Poz --Darko Maksimović (razg.) 19:14, 26. decembar 2008. (CET)[odgovori]

Molim, i drugi put. ;)--LazaKamikaza (razgovor) 19:16, 26. decembar 2008. (CET)[odgovori]

Ž ≠ ≈ Dž

Anđelina oli traži pomoć za izbeglice

Ovo što si naveo je samo još jedan dokaz da naša štampa i mediji nemaju pojma. Ona svoje ime izgovara Andželina Žoli. Na „Jutubu“ je postojao snimak, koji je u međuvremenu skinut zbog nekih autorskih prava, na kome se jasno čuje da kaže Andželina Žoli. Rade je takođe čuo taj snimak, pa ga pozivam da potvrdi to ovde.—Džonaja ¿Por qué no te callas? 01:15, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

Tako je, treba Žoli, kada bi mi slušali štampu dokle bi stigli. --Nagraisalovićkaži/laži 01:38, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

Ja na žalost nisam čuo taj gorepomenuti snimak pa sam samo dao ono što sam ja video i što (još uvke) mogu i drugi da vide. Ne kažem ja da niste vi dobro čuli, nego da ja nisam nikako čuo. Zato verujem sada svojim očima kojima treba generalka (idem kod očnog u ponedeljak) počele su da me varaju :))) Do skorijeg Ž snimka nastojaću da prikupljam informacije i o jednoj i o drugoj verziji. I moram napomenuti (a nisa želeo da ulazim u tu diskusiju) da prema ono čuvenom Prćiću na kojeg se pojedinci pozivaju kada govore o pravopisu i engleskim imenima na srpskom, Washington se uopšte ne izgovara kao Vašington već kao Vošington, ali se zbog udomaćenja pogrešnog izgovora prvobitan naziv uzeo kao preseda i ispravan način izgovora. Sad se pitam da li trebamo tako nešto (presedan) da napravimo kod gospođice Žoli, odnosno Džoli, ili dotični gospodin koji je pisao pravopis daje sebi za pravo da proglasi tako nešto nepravilnim. Pri tome naglašavam da je Džoli prezime koje se kod nas više čuje nego Žoli. --Ja sam kaži 01:47, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

Sukob izmena :))). Tonka za mene javni medijski servis nije obična štampa i ja mu dajem puni legitimitet, i imam poverenja u njega čak i kada greše.--Ja sam kaži 01:47, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

Da, RTS je jako pouzdan. No, zapitao si se da li treba napraviti presedan kod Andželine Žoli. Ne treba, zato što je njeno ime prisutno u srpskom jeziku nekih 20 godina u vrh glave, a naziv Vašington je prisutan više od 200 godina.—Džonaja ¿Por qué no te callas? 01:50, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

S'obzirom da žena dvadesetak godina radi nečudi me što 200 godina nije poznata javnosti. Da Džonaja, RTS je jedan od najpouzdanijih ma šta ti mislio o njemu. Visoka koncentracija profesionalaca, dobra organizacija - ne bi trebalo sebi da dopustiš da pojedinci RTS-a ruše ugled cele zadužbine.--Ja sam kaži 01:54, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

Ne radi se samo o onom snimku sa jutjuba već i ovome (zhō-LĒ - Žoli) --Nagraisalovićkaži/laži 01:57, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

OK, ne osporavam ja to, nego pozivamo se na Prćića, pa sad samo upotrebljujem taj poziv.--Ja sam kaži 02:00, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

Nema smisla dalje raspravljati o ovome, RTS ne greši samo kod prezimena već i kod imena Anđelina, Ameri koliko je meni poznato nemaju đ, tako da... --Nagraisalovićkaži/laži 02:08, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

Tonka, vezujem se za Prćića ne za RTS. ti Ameri koje spominješ ne zovu svoj grad Vašington već Vošington. Reč je o tome da se neki pojmovi koji su široko prihvaćeni kao u navedenom slučaju uzimaju za ispravne iako su pravopisno netačni.--Ja sam kaži 02:12, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

Uvek postoje izuzeci tj. ukorenjeni oblici, Vašington spada tu, kao i Los Anđeles itd. Džoli ne može nikako da spada u tu grupu jer se to prezime mnogo koristi nekih 10-ak godina, a poznato je 15-ak. Ovi primeri gore se koriste preko preko 50-100 godina. --Nagraisalovićkaži/laži 02:17, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

Pa ni ne može više kada žena nema 100 godina.--Ja sam kaži 02:19, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

No koment. --Nagraisalovićkaži/laži 16:43, 7. februar 2009. (CET)[odgovori]

Baš si dobro napisao, no koment. Takođe si mi i za Burdž dao izvor prema kojem je Burž pravilnije. Ispostavilo se da grešiš. Da li treba da napomenem da je taj izvor veoma sličan ovome na koji se ti pozivaš u slučaju Žoli? --Ja sam kaži 14:04, 9. februar 2009. (CET)[odgovori]

Slažem se da je smešno očekivati vekovnu ukorenjenost za ime osobe koja nema ni 50 godina.--Avala (razgovor) 14:21, 24. februar 2009. (CET)[odgovori]


Samo nekoliko napomena:

  • Neko je onomad dao link ka video-klipu na Jutubu gde gospođa Jolie najavljuje neku humanitarnu akciju (ili već šta) i odmah na početku kaže: Hallo, I'm Angelina Jolie ... gde ono Jolie izgovara kao Žoli. Budući da je sveto pravilo kod transkripcije da se neko strano ime izgovara (i sledstveno tome i transkribuje) onako kako ga izgovara nosilac tog imena, u ovom slučaju je nesporno da se to prezime mora transkribovati kao Žoli (iako sam ja imao prilike da od originalnih govornika engleskom mnogo puta čujem izgovor Džoli).
  • Tvrtko Prćić u svom Rečniku ne beleži ovo prezime, pa je samim tim bespredmetno pozivati se na njega u ovoj diskusiji.
  • Rasprava oko (ne)ukorenjenosti nekog oblika u srpskom jeziku takođe je bespredmetna i jalova, budući da o tome ne odlučujemo mi, već ljudi kvalifikovani za to (a to su, pogađate, lingvisti). Dakle, sve ukorenjene izuzetke možete pronaći u Prćićevim rečnicima, Pravopisu, Klajnovom RJN itd.

--Sly-ah (razgovor) 07:22, 2. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Transkripcija imena Andželine Džoli na IPA

Transkripcija njenog imena na međunarodni fonetski alfabet je /ˌændʒəˈlinə dʒoʊˈliː/. Dodao sam ga na početak članka. Izvor za transkripciju drugog dela imena, Jolie: Cambridge English Pronouncing Dictionary (2011) i članak na viki na engleskom o Andželini (link). Marechiel (razgovor) 17:23, 13. februar 2012. (CET)[odgovori]

Sve je to džaba, kad ona sama izgovara svoje prezime sa Ž. --Jagoda ispeci pa reci 10:21, 14. februar 2012. (CET)[odgovori]

Džoli ili Žoli?

Evo na SJA se razvila vrlo dugačka diskusija o tome i dati su mnogi valjani argumenti i za jednu i za drugu varijantu, ja više nisam sigurna šta je tačno, pa koga ne mrzi, neka pogleda tamo argumente koji su dati, pa odlučite hoćete li menjati naslov ili ne. --Jagoda ispeci pa reci 21:42, 15. februar 2012. (CET)[odgovori]

John Kennedy = Džon Kenedi, John Kerry = Džon Keri, Jolene Blalock = Džolin Blejlok, Angelina Jolie = Andželina Žoli ? Đole (razgovor) 22:01, 15. februar 2012. (CET)[odgovori]

Dž, definitivno. malo su mi siromašni argumenti za ž tamo, a i mi možemo dodati po sistemu opšteg imena. --BeliPisac ima reč 23:09, 15. februar 2012. (CET)[odgovori]
Apsolutno se slažem. U medijima (a poslednjih dana su preplavljeni dotičnom osobom) se pojavljuje i jedno i drugo, vrag će ga znati više šta je ispravno.Đole (razgovor) 23:55, 15. februar 2012. (CET)[odgovori]

Dugo sam razmišljao, pričao sa prijateljima, i zaključio da ime treba da se promeni. Iz jednog malog, velikog razloga: idemo protiv cele nacije, protiv ostalih slovenskih Viki sestara. Ali moram da dodam da je ponašanje jednog gospodina korisnika, koga bih prepoznao među stotinama (po onim vikipedisti su umislili), krajnje bezobrazno, nadmeno i drsko. Došao je čovek sa antiviki stavom, i 'oće da istera svoje. Loš ti je pristup bato. Da se ja ovde pitam nešto, blokirao bih te samo tako i rekao dečko, produži. Mislim da je vreme za glasanje - Dž ili Ž. --Bolen (Uđi slobodno!) 23:12, 15. februar 2012. (CET)[odgovori]

Kakvo crno glasanje, nek se Klajn pita, ili Tvrtko. --Pavlica pričaj 23:20, 15. februar 2012. (CET)[odgovori]
Bez zajedljivih komentara, molim, pogotovu ne na adresu lingivista, jer oni nemaju apsolutno veze s ovim slučajem, a i nije lepo. Ovo je jedan od slučaja iz sive zone (kojih u lingivistici ima dosta, s obzirom da je predmet njenog izučavanja jezik, živa materija koja se stalno menja), dati su argumenti i za jedno i za drugo, vi izvagajte pa vidite šta da stavite. Vidim da većina onih koji su se javili ovde radije je za varijantu sa DŽ, pa neka onda tako i bude. Predložila bih, međutim, da sačekamo još malo, da se još ljudi javi, da tako odluka bude snažnija. Za menjanje nikad nije kasno. Bitno je da se ovde postigne dogovor na civilizovan način. --Jagoda ispeci pa reci 10:10, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]
Misanderstending. Mislio sam na to da se u vezi pravopisa nikada ne glasa, te da treba pitati Klajna ili Prćića šta oni misle.— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Pavlica (razgovordoprinosi)
Prćića da, pre nego Klajna. Ali, nažalost, nemamo kontakt s Prćićem. Mi smo sa SJA pokušali neki imejl sa sajta fakulteta, ali izgleda da taj imejl nije dobar.--Jagoda ispeci pa reci 12:42, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]

A i to što imate višak vremena, ne sme da vas dovede do toga da umislite da ste bogovi i da ne treba da poslušate mišljenje nekoga ko vremena nema više nego da se pojavi samo jednom i iznese argumente. Najveći problem koji sam imao na Viki (i sa vikipedistima) bio je taj što nisam imao vremena da nekoga ko je ovde isuviše „moćan“, ali po pitanju konkretne materije ima manje znanja, prvo ubedim da je u članku izneta faktička netačnost, a zatim da mi dozvoli da unesem izmenu. Rezultat je da u stručnim krugovima, za razliku od EN Wiki, SR Viki baš i nema neki kredibilitet. Vidim da ćete na kraju vratiti na Džoli, ne znam samo da li ste svesni svog uticaja na javnost u Srbiji jer pouzdano znam da novine Blic koristeći vas kao referencu koriste isključivo oblik „Andželina Žoli“, uprkos otporu unutar same kuće i podsmehu koji izazivaju među delom čitalaca, a da opet deo njihovih čitalaca usvajajući to, ispravlja one koji govore „Džoli“ u tobož pravilno „Žoli“. I sad će se opet vratiti na Dž. Bez uvrede, time samo pokazujete da baš i niste pouzdana referenca. Na primer, Novosti (Večernje) koriste isključivo transkripciju „Anđelina Džoli“ sa Đ i baš zbog ovakvog privida stanja haosa ono [dʒ] u /ˌændʒəˈlinə/ nikad i neće transkribovati u Dž. Zbog ovakvih stvari se postavlja pitanje i trebaju li uopšte. Pozdrav. Marechiel (razgovor) 12:26, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]

Izvini, a odakle ti to da je Žoli apsolutno pogrešno? Ako ona sama tako izgovara svoje prezime, da li onda impliciraš da je luda pa ne zna kako joj se izgovara prezime na sopsvenom maternjem jeziku, ili možda ima govornu manu? Kao što već rekoh, ovo je siva zona transkripcije, i nema oblika koji je apsolutno tačan i oblika koji je apsolutno pogrešan. Može se reći da ima više argumenata za oblik sa DŽ, ali nikako da je oblik sa Ž apsolutno pogrešan. Inače, što se tiče uzimanja Vikipedija kao apsolutnog autoriteta i reference... Heh. Vikipedija ne pretenduje, i suludo je uopšte očekivati da ona može biti referenca za bilo šta, s obzirom na njenu izuzetnootvorenu prirodu uređivačke politike. Svako može da je uređuje, stručnost nije bitna, nego se ugled u opdređenim oblastima stiče tokom uređivanja, mogu je uređivati čak i bez naloga... To je isuviše nesigurno da bi bilo uzeto kao jedina validna referenca. Tako da su ti u Blicu sami krivi što im se svi smeju. Umesto da gledaju na Vikipediju, bolje bi im bilo da uposle neke lektore ili da barem kupe Pravopis i nekoliko jednojezičnih rečnika. Vikipedija je super stvar za početak istraživanja o nekoj temi koja nas interesuje, takođe može biti izvor bibliografskih referenci (pogotovu na engleskoj ih ima dosta vrlo dobrih), ali nikako ne sme biti jedina referenca za bilo kakav ozbiljan naučni rad ili posao. To je svima nama jasno, i to naši predstavnici, gde god da se pojave, ističu, a sad, što ih niko ne sluša, nego ide linijom manjeg otpora... To već nije naša greška.--Jagoda ispeci pa reci 12:41, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]
A ja ne znam odakle ideja da je u pitanju „siva zona transkripcije“, pretpostavljam da je u pitanju korak ka napuštanju Ž-teze uz opravdanje zbog čega se uz nju toliko dugo i tvrdoglavo stajalo. Ne znam kakvi su vaši izvori, ja sam upravo o ovome poveo kraću prepisku sa jednim američkim profesorom engleskog jezika i književnosti, i odgovor je bio jasan: po pitanju ove glumice, ispravno je jedino /dʒoʊˈliː/, a povremeno „žoli“ koje dopre u javnost je manjkavost novinara i reportera koji pokušavaju da se naprave pametni, pa ime Jolie povezuju sa njenim francuskim poreklom i čitaju na francuski način i jednako je čitanju Malcolm X kao „Malkolm Deseti“ i upravo zbog toga na Viki na engleskom uz njeno ime stoji i kako se pravilno čita. Američko ime Jolie se na primeru ove glumice čita isključivo /dʒoʊˈliː/, to je poznato svakome u SAD ko je bar pismen, navodno ga sama tako izgovara (ovde, pak, čujem da su neki čuli da je u pitanju Ž, mene ovaj rođeni Amerikanac ubeđuje da i sama kaže Dž jer ne može drugačije i da je insistiranje na Ž „ridiculous“). No opet, čovek se uči dok je živ, možda su zaista u pravu pojedinci kojima je dato da uređuju nešto za šta sami tvrdi da je neozbiljna referenca. Marechiel (razgovor) 14:05, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]

(deo komentara koji se ovde nalazio je uklonjen)

Ogromna većina našeg naroda izgovara sa Dž, a koliko vidim tako je i na ostalim slovenskim Viki. Zato smatram da treba promijeniti u Dž. --Marko rajkovic (razgovor) 12:57, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]

Koliko god se meni ne sviđa sadašnja verzija sa Ž, Anđa vlastito ime izgovara tako, posebno otkad su se preselili u Francusku, a treba imati u vidu da je njena majka kanadsko-francuskog porekla. Gledao sam mnogo intervjua u kojima je sama to potvrđivala, čak je prilikom jednog intervjua za jednu hrvatsku tv stanicu (mislim da je u pitanju Nova TV i emisija Red karpet) kada je novinarka oslovila sa Mis Žoli, ona pohvalila novinarku i dodala da je ona jedna od retkih koja pravilno izgovara njeno ime. Dakle ovo nema veze sa transkripcijom već sa njom samom. Jednako tako je nedavno Slaja insistirao da se promeni prezime pevača Vlade Georgieva u Georgijev. Meni je lično svejedno, al eto da se uključim u diskusiju.

I još umalo zaboravim da dodam da je korisnik pod IP brojem 109.92.70.56 zaslužio momentalnu blokadu zbog primitivnog ponašanja. --NikolaB (razgovor) 18:36, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]

Slažem se sa većinom i mislim da treba da bude Andželina Džoli. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 20:15, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]

Apsolutno nemam nameru da se uputštam u diskusiju s nekim ko izgleda svoje tvrdnje potpomaže psovkama i najnižim uvredama i ko jasno pokazuje da nije apsolutno upoznat s principom i suštinom projekata kao što je Vikipedija. Pošto većina (zapravo svi) koji su se ovde javili misle da je bolje sa DŽ, ajde onda da i promenimo. Nadam se da smo ovim jednom za svagda rešili ovaj problem oko njenog imena, i da će neko u bliskoj budučnosti srediti ovaj članak, da bude i ostatak, a ne samo naslov, pravopisno i gramatički ispravan. --Jagoda ispeci pa reci 22:39, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]

Toliko o lingvistici?!!--László (talk) 23:24, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]

Toliko. --Bolen (Uđi slobodno!) 23:25, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]

Ja ne verujem svojim očima. Inače, zna li neko kud se dedne onoliki pređašnji razgovor? Ne vidim arhivu :/ --MikyM|Write me 23:28, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]
Veruj, veruj. Čuda su moguća čak i u 21. veku... --Jagoda ispeci pa reci 23:29, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]
Svaka čast na zapažanju, Miki! Kad se premešta stranica, ne menja se automatski i naziv arhiviranih stranica. Premestila sam sad i arhiviranu stranicu na novo ime. --Jagoda ispeci pa reci 23:37, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]
Ja sam za to da bude Žoli, te da se doda napomena kako ona sama izgovara svoje prezime sa Ž i da je to najrelevantniji dokaz. Zatim dodati kako i zašto se transkribuje kao Dž. Toliko od mene.--Pavlica pričaj 23:39, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]
I Ana Bolen je govorila po francuski Anna de Boullan, al' ne može kako ona hoće. Ja mislim da je ovo ok. --Bolen (Uđi slobodno!) 23:44, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]

Dodaću i to, Pavlice, al ne večras, mnogo sam umorna. Treba da stoji napomena da ona izgovara svoje ime sa Ž. Nego, ajd da vidim ko će sad da sredi ostatak članka. Pa nije valjda ime najvažnije?! --Jagoda ispeci pa reci 23:51, 16. februar 2012. (CET)[odgovori]

Ja bi ga sredio, ali čim vidim ono na vrhu "bivša manekenka" sve me neka jeza prođe i gubim volju za životom. hehe --NikolaB (razgovor) 00:21, 17. februar 2012. (CET)[odgovori]

Anđelina mi je na spisku nadgledanja, i svakako mi je u planu. Trenutno se bavim Almodovarom i Grdanom (da, Grdanom! ) i nemam puno vremena. Premda bih je ja svakako sredio, bio bih puuuno zahvalan onome ko bi to uradio i olakšao mi. Evo, obećavam pomoć, i spomenicu! --Bolen (Uđi slobodno!) 00:34, 17. februar 2012. (CET)[odgovori]