Разговор:Анџелина Џоли/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Анђелина против Анџелине

Ко још каже Анџелина? За Жоли/Џоли сам још и чуо, али ми тежимо да, кад можемо, замењујемо имена неком устаљеном варијантом. У овом случају, то је Анђелина, а не буквална транскрипција - Анџелина. По тој логици, некако је и Жоли ближе српском духу. --Филип 23:35, 28. јун 2006. (CEST)[одговори]

А зашто је Анђелина устаљена варијанта енглеског имена Angelina? Код Срба постоји и име Ангелина, па је онда најлогичније да име наше лепотица буде транскрибовано као Ангелина. А постоји и име Анжелина, па би таква транскрипција била у складу са транскрипцијом њеног презимена као Жоли. Па бисмо имали Анжелина Жоли и сви срећни и задовољни.

Кажеш да је Анџелина буквална транскрипција. Онда је и Џон буквална транскрипција, а требало би, заправо, Јован. А Џорџа би требало прекрстити у Ђорђа. Хоћу рећи да је Анџелина правилан изговор и транскрипција енглеског имена Angelina, а други је пар опанака што је пре десетак и кусур година неки полуписмени новинар сумњивог познавања енглеског језика (и још сумњивијег познавања српског), по свом давно изгубљеном "слуху" написао да се та глумица зове Анђелина, а сви то оберучке прихватили. Енглески језик не познаје глас "ђ", па је тако прави изговор Анђелина, а што ми Срби тежимо да та страна имена "посрбимо" - не бих коментарисао.

Анџелинина мајка је француског порекла и она је заправо узела мајчино презиме. То се презиме изговарало у Француској сасвим сигурно као Жоли, међутим, пошто је Анџелина америчка глумица рођена у САД, то презиме је постало америчко и изговара се (и транскрибује као Џоли). И главни аргуменат, властитим ушима сам на ТВ чуо баш Анџелину Џоли како своје презиме изговара као Џоли (у ствари, као Џоули и то са нагласком на задњем слогу!). На страну многобројна литература којом располажем и у којој је само један облик - Џоли. Не бих коментарисао твоју тезу да је Жоли ближе српском духу, само могу рећи да ми то није баш бистро.

Претпостављам да си приметио да на Википедији покушавам, осим писања чланака, и да дам свој допринос поштовању правописних правила и норми (у које спада и транскрипција). Википедија, као својеврсна енциклопедија, по дефиницији мора да поштује транскрипциона правила и норме (које су поставили лингвисти, не ја), иначе ће бити схваћена много неозбиљније неголи то заслужује. Желим да својим радом на њој дам скроман допринос и том сегменту Википедије и уверавам те да је све и једна измена тог типа коју сам направио заснована на препорукама и текстовима наших лингвиста.

О уобичајености неког транскрибованог облика дало би се расправљати, али то је већ друга тема. Надам се да те нисам сморио овим својим "трактатом" и буди уверен да је све било рађено у најбољој намери.

Поздрав и свако добро.

--делија 00:29, 29. јун 2006. (CEST)[одговори]

Знам врло добро како се њено име изговара на енглеском језику, али и даље стојим при томе да је транскирпција "полуписменог" новинара и даље примат. Онако како је највише устаљено у српском језику треба да буде наслов, макар било донекле погрешно. Википедија није овде да задаје стандарде већ да се понаша у складу са већ постојећим. Не измишљајмо топлу воду, већ прихватимо оно што је највише опште познато. ;) --Филип 00:42, 29. јун 2006. (CEST)[одговори]

Не може бити устаљено нешто што постоји тек двадесетак година. ;) --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 16:45, 5. јануар 2007. (CET)[одговори]
Онда нам се суштински разликују дефиниције термина "устаљено". Лично мислим да временски период и од чак 5 година није толико кратак и занемарљив у погледу устаљености. --Φ ί λ ι π 17:44, 5. јануар 2007. (CET)[одговори]
У правописанију (стога и у транскрипцији), то је сувише кратко да би било устаљено. --Ђорђе Д. Божовић (разговор) 18:51, 5. јануар 2007. (CET)[одговори]

Синоћ сам гледао Конана О Брајана и у једном тренутку је изговорио име ове глумице. Транскрибовано, то је Анџелина Жоли. Не знам колико је ово меродавно. --Φ ί λ ι π π ο ς | 10:45, 18. март 2007. (CET)[одговори]

Andzelina, mi te volimo

Moze li neko da sredi ovaj text koji sam izbrisao? --BokicaK Got something to say? 21:55, 5. март 2007. (CET)[одговори]

Evo jos materijala [1] --BokicaK Got something to say? 19:32, 15. март 2007. (CET)[одговори]

Već treći put vraćam izmene anonimusa. Neka ostane ovako. Malo sam pregledao txt i čini mi se da krši AP. Zato je potrebno doooobro prerađivanje. --BokicaK Got something to say? 21:12, 15. март 2007. (CET)[одговори]

Сређивање (стање текста)

Не знам ко је радио превод, али у најмању руку сам незадовољан - текст прилично гуши буквалним преводима и просто ме доводи у искушење да га обришем. Има ли неко вољан да то решава, овакав текст никоме не користи, нарочито не Википедији. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 08:26, 18. март 2007. (CET)[одговори]

Ја ћу да покушам мало да га средим колико знам и умем, мада, ни ја нисам толико добар око склапања реченица. У сваком случају, и ја сам приметио ове "чудне" склопове реченица па ћу покушати мало да преправим. Такође, и кад ја завршим требао би неко да прође и кроз мој "рад" и исправља и мене пошто сам сигуран да ће и даље бити грешкица. --СашаСтефановић 08:19, 30. март 2007. (CEST)[одговори]
Kakve sitne greščice? Pa čitave rečenice imaju nejasan smisao! -- JustUser  JustTalk 02:04, 2. април 2007. (CEST)[одговори]
Za sad je sredjen Medjunarodni uspeh i Tetovaze. --BokicaK Got something to say? 07:04, 2. април 2007. (CEST)[одговори]

Inside the Actors Studio

Бране и Бокица, у горњем наслову се мисли на Акторс Студио Лија Стразберга, глумачку школу коју су похађали многи велики глумци данашњице. Прави превод је "Унутар Акторс студија", а не "Унутар глумчевог студија" јер би у том случају наслов оригинала био "Inside the Actor's Studio"! Заправо, ради се о досетљивој игри речима, будући да се и један и други оригинални наслов читају једнако, али се пишу другачије, па је и смисао другачији.

--делија 12:43, 18. март 2007. (CET)[одговори]

Исправио сам после и други линк, хвала на скретању пажње. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 13:44, 18. март 2007. (CET)[одговори]

Пар термина

  1. Breakthrough Performance -> ?
  2. National Board of Review -> ?
  3. Pushing Tin (film) -> ?

--BokicaK Got something to say? 08:19, 2. април 2007. (CEST) I moze li malo lepsi prevod: :) Jolie has been taking flight lessons since 2004 and she has a student pilot and private pilot (UK based) license. --BokicaK Got something to say? 08:58, 2. април 2007. (CEST)[одговори]

Прво зависи од контекста, друго је "федерална комисија за ***". Треће Pushing Tin је преведено као Контролни торањ. --Милан Тешовић (р) 11:29, 2. април 2007. (CEST)[одговори]

Изабрани чланак

Нашао сам како домаће преводе за скоро све филмове. Овај чланак је изабрани на енглеској и лепо би било да и ми добијемо изабрани о њој. Потребно је урадити мало налицкати текст (транскрипција, синтакса) -- Bojan  Razgovor  18:51, 22. октобар 2007. (CEST)[одговори]

Potrebno je pre svega dati smisao ovom totalno besmislenom tekstu. Bukvalni prevodi, recenice bez smisla, pravopis je ocaj.... Svaka cast na kandidatu za sjajan clanak.--Јагода испеци па реци 16:35, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]


А ајде сада ми ово лепо..

..да обришемо па наново. Мени стварно није јасно како је могуће да анонимац дође и одједном дампује преко 50 килобајта тотално неформатираног текста, и никоме од тројице администратора са вишегодишњим искуством се не пали мала црвена лампица. Никоме не пада на памет да узме рандом реченицу, стави под наводнике и изгугла, већ се бацају и улажу силан напор на уређење текста. Најс.. -- Обрадовић Горан (разговор) 17:19, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Ovo je pruzeto od nas.Награкажи/лажи 17:39, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Спреман сам да ставим јако пуно пара да није! -- Обрадовић Горан (разговор) 17:41, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Nego, ova strana koju si ti dao je napisana krajem 2007. godine, dok je kod nas članka posoji od početka godine, a i pre.Награкажи/лажи 17:44, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

На основу чега закључујеш да је написана крајем 2007? -- Обрадовић Горан (разговор) 17:46, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Imam ja svoje izvore, ali ako mi me veruješ pogledaj deo teksta kada je tek postavljen na viki, imena nisu traskribovana dok ovde jesu, da smo mi preuzeli sa ovog sajta imena bi bila traskribovana. Očigledno je da su oni preuzeli tekst kada smo mi završili sa transkripcijom. http://sr.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%90%D0%BD%D1%9F%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%8F%D0%BE%D0%BB%D0%B8&diff=834323&oldid=811384 Награкажи/лажи 17:51, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]


ОК, то шта причаш савршено нема смисла. Текст на сајту има нетрансркибована имена, и као такав је вербатим пребачен на Википедију. Наши корисници су у наредним месецима транскрибовали имена, док онај чланак није мењан. То имам ја своје изворе боље да не коментаришем, и правићу се да нисам чуо. А ако хоћеш доказ да је чланак мазнут, ево ти.

23. јануара, анонимац дампује текст. Обрати пажњу на штампарску грешку која се јавља, poljavljivala. Ту штампарску грешку Бране исправља већ 5. априла. Па ипак штампарска грешка се јавља и у тексту на сајту. То се може објаснити на три начина:

  1. Чланак је преузет са српске Википедије у року од та два ипо месеца (а не крајем 2007.)
  2. Тај ко је преузимао чланак је добио напад бесмисленог лудила, и решио је да не узме граматички сређенију верзију, већ је копао по историји и узео стару верзију (yeah right)
  3. Анонимни корисник који је прилепио хектар текста на ср.вики је исти нашао на овом сајту, и пребацио га овде (Ма неее! Анонимни корисник! Па то је нечувено, никада до сада се није десило.. не уклапа се, нема смисла). -- Обрадовић Горан (разговор) 17:59, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Текст на сајту има нетрансркибована имена

Rođena je u Los Anđelesu u Kaliforniji kao Andželina Džoli Vojt. Ćerka je glumaca Džona Vojta i Marselin Bertran (1950-2007). Rođaka je Čipa Tejlora, sestra Džejmsa Hejvena i kumče Džeklin Biset i Maksimilijana Šela. (Mislio sam na ovo).

То имам ја своје изворе боље да не коментаришем, и правићу се да нисам чуо.

Stvarno ne znaš za šalu to sam rekao onako, čisto nagađajući . Jer sam bio siguran da je teks pruzet sa sr viki (pogledaj samo naslove, u vikipedijskom stilu).Награкажи/лажи 18:11, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Спреман сам да ставим јако пуно пара да није!

И шта ћемо са овим?Награкажи/лажи 18:16, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

ОК, ако си се нашалио је друга ствар. Заиста, нека имена на сајту су транскрибована, нека нису. Приметио сам рецимо да се на сајту јавља типа sa Brad Pittom (тако нешта), што се код нас у чланку испрва није појављивало, већ је стајало sa Brad Pitt, а онда је већ 17. марта анонимни корисник истог провајдера исправио на са Брад Питтом. Врло је све то замршено, али оно шта је највероватније јесте да је иста особа поставила тај текст и на Википедију и на свој сајт. Треба истражити и испитати, али сад сам уморан и идем да дремнем мало. -- Обрадовић Горан (разговор) 18:20, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Ok.Награкажи/лажи 18:21, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Пих, ко је могао и претпоставити да се такво нешто десило тако давно. То је требало још онда примијетити ко је био присутан, а не може се ни од кога очекивати да то сада примијети. Али да - очигледно је урађено копи-пејст. --Дарко Максимовић 18:44, 18. фебруар 2008. (CET) Ипак, и при томе, мислим да није било потребе читав чланак одсјећи, јер прије тог копи-пејста је било нешто легитимног садржаја. --Дарко Максимовић 18:44, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Сав садржај је легитиман, јер је постављен прво на ср вики па тек на онда овом сајту (Молимо вас да обратите пажњу да се за сваки допринос Википедији сматра да је објављен под ГНУ-овом лиценцом за слободну документацију).Награкажи/лажи 18:56, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Уртатко:

Анонимни корисник је превео текст о Анџелини Џоли са енглеске вики, али није траскрибовао имена, недуго затим га је поставио на нашу вики, након нашег транскрибовања имена (углавном у почетку текста), посатавља наш текст на тај сајт, на које су нека имена транскрибована, а нека нису (као што је код нас у том тренутку било).Награкажи/лажи 19:06, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Упоредба текста са ен и ср.

Early life and family

Born in Los Angeles, California, Jolie is the daughter of actors Jon Voight and Marcheline Bertrand, who died from ovarian cancer in 2007. Jolie is the niece of Chip Taylor, sister of James Haven and the god-daughter of Jacqueline Bisset and Maximilian Schell. On her father's side, she is of Slovak and German descent,[5][6] and on her mother's side she is French Canadian and is said to be part Iroquois,[7][8] although Voight once claimed Bertrand is "not seriously Iroquois," and they merely said it to enhance his ex-wife's exotic background.[9]

After her parents' separation in 1976, Jolie and her brother were raised by their mother, who abandoned her acting ambitions and moved with them to Palisades, New York.[10] As a child Jolie regularly saw movies with her mother and later explained that this had inspired her interest in acting; she had not been influenced by her father.[11] When she was 11, the family moved back to Los Angeles and Jolie decided she wanted to act and enrolled at the Lee Strasberg Theatre Institute, where she trained for two years and appeared in several stage productions. She later recalled her time as a student at Beverly Hills High School (later Moreno High School), and her feeling of isolation among the children of some of the area's more affluent families. Jolie's mother survived on a more modest income, and Jolie often wore second-hand clothes. She was teased by other students who also targeted her for her distinctive features, for being extremely thin, and for wearing glasses and braces.[11] Her self esteem was further diminished when her initial attempts at modeling proved unsuccessful. As her despondency grew, she started to cut herself; later commenting, "I collected knives and always had certain things around. For some reason, the ritual of having cut myself and feeling the pain, maybe feeling alive, feeling some kind of release, it was somehow therapeutic to me."[12] At 14, she dropped out of her acting classes and dreamed of becoming a funeral director.[13] Her self-loathing led her to embark on a rebellious period in her life; she wore black, dyed her hair purple and went out moshing with her live-in boyfriend.[11] Two years later, after the relationship had ended, she rented an apartment above a garage a few blocks from her mother's home.[10] She returned to theatre studies and graduated from high school, though in recent times she has referred to this period with the observation, "I am still at heart—and always will be—just a punk kid with tattoos".[14]

Jolie has been long estranged from her father, though a reconciliation was attempted, and he appeared with her in Lara Croft: Tomb Raider. In July 2002, Jolie filed a request to legally change her name to "Angelina Jolie", dropping Voight as her surname; the name change was made official on September 12, 2002.[15] In August of the same year, Voight claimed that his daughter had "serious emotional problems" on Access Hollywood. Jolie later indicated that she no longer wished to pursue a relationship with her father, and said, "My father and I don’t speak. I don’t hold any anger toward him. I don’t believe that somebody’s family becomes their blood. Because my son’s adopted, and families are earned." She stated that she did not want to publicize her reasons for her estrangement from her father, but because she had adopted her son, she did not think it was healthy for her to associate with Voight.[16]

Rani život i porodica

- - Rođena u Los Angeles, California, Jolie je ćerka glumaca Jon Voighta i Marcheline Bertrand(1950.-2007). Ona je rođaka Chip Taylora, sestra James Havena i kuma Jacqueline Bisset i Maximilian Schell. Ljudi često pretpostavljaju da je Jolie's majka bila Francuskinja, zbog njenog imena, ali Jolie's baba i deda su imali Francusko-Kanadsko poreklo. Ona je Českog porekla sa očeve strane, i Francusko-Kanadskog i Irokeza sa majčine strane. - Nakon što su se njeni roditelji razveli 1976, Jolie i njen brat su odgajani kod njihove majke, koja je napustila glumačke ambicije i preselila se sa njima u Palisades, New York. Marcheline Bertrand je preminula posle duge i teške bolesti 27.01.2007. Bolovala je od raka jajnika! - Kao dete Jolie je skupljala zmije i guštere i palila se na Mr. Spocka. Redovno je gledala filmove sa majkom i kasnije je objasnila da je to inspirisalo njene glumačke interese; na nju nije vršio uticaj njen otac. Kada je imala 11, porodica se vratila u Los Angeles i Jolie odlučuje da želi da glumi i upisuje se u Lee Strasberg Theatre Institut, gde je učila dve godine i poljavljivala se u nekoliko pozorišnih produkcija. Kasnije se seća provedenog vremena kao učenik u Beverly Hills srednjoj školi (kasnije Moreno srednja škola), i njene izdvojenosti od ostale dece koja su bila bogatija u tom okrugu. Jolie's majka je preživljavala na skromnim prihodima, i Jolie je često nosila polovnu odeću. Bila je zadirkivana od drugih učenika koji su ciljali na nju zbog njene karakteristične pojave, jer je bila ekstremno mršava, i nosila je naočare i naramenice. Njeno samopoštovanje se dalje smanjivalo kada su se njeni prvobitni pokušaji u manekenstvu pokazali neuspešnim. Kako je njena potištenost rasla, počela je da se seče; kasnije to komentariše, za vreme pojavljivanja na CNN, "Skupljala sam noževe i i uvek sam imala određene stvari okolo. Iz nekog razloga, ritual sečenja i osećaja bola, možda me je stvarao živom, osećala sam nekakvo oslobođenje, to je bilo terapeutski za mene." Sa 14, ispisuje se sa glumačkih časova i želi da postane pogrebni direktor. Njeno samo-gađenje ju je vodilo do buntovničkog perioda u životu; oblačila je crno, bojila je kosu u ljubičasto i igrala se sa životom i momcima. Dve godine kasnije, kada se veza završila sa jednim od njih, iznajmila je stan iznad garaže nekoliko blokova udaljen od kuće njene majke. Vratila se na pozorišne studije i diplomirala srednju školu, mada u ovo vreme govori o tom periodu sa zapažanjem, "Još uvek sam u srcu punk dete sa tetovažama". - Jolie je dugo bila udaljena od njenog oca, kriveći ga za nevernost i razlaz njene porodice, mada je pokušala da se pomire, i on se pojavio sa njom u filmu Lara Croft: Tomb Raider. Jula 2002, Jolie je podnela zahtev za legalnu promenu imena u "Angelina Jolie", odbacivajući Voight kao njeno srednje ime; ime je promenjeno zvanično 12. Septembra 2002. Avgusta iste godine, Voight je tvrdio da njegova ćerka ima "ozbiljne emocionalne probleme" u Access Hollywood. Oktobra 2004 u izdanju Premiere Magazine, Jolie je naznačila da ne želi više da se bavi vezom sa njenim ocem, i rekla je, "Moj otac i ja ne govorimo. Nisam više besna na njega. Ne verujem da nečija porodica postaje iz njihove krvi. Zato što je moj sin usvojen, i porodica je osnovana." Navela je da nije želela javno da iznosi razloge za otuđivanje od oca, ali pošto je usvojila sina Maddoxa, mislila je da nije zdravo za nju da se pomiri sa Voightom. Voight još nije upoznao unuka i unuke.

Прилично је сличан, ако је ова особа поставила свој превод текста о А. Џоли на ср. вики, текст би аутоматски требао да постане јавно власништо, тако да онда не може бити кршење ауторског права зато што се нашао на неком сајту, поготово што је постављен после нашег чланка.Награкажи/лажи 18:29, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Ајд нека се ники адамин укључи у ову расправу да ово решимо, јер чини ми се да је чланак на гласању.Награкажи/лажи 18:35, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

GFDL

Оригинал је под ГФДЛ, превод је изведено дело и требало је да буде наглашено да потиче од слободног текста. И мени је било јасно да је у питању прилично дослован превод. Може се објавити на страни за разговор да верзија од хх. фебруара потиче од превода са ен вики и то је довољно. АКо је преводилац са оног сајта код себе заборавио да наведе да је његов превод ГФДЛ текста, нас не спречава да направимо још један превод истог текста. То је друго дело, овога пута објављено под ГФДЛ. -- JustUser  JustTalk 19:09, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Да вратим онда Горанову измену.Награкажи/лажи 19:11, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Ах, да.... ми урадимо комплет транскрипцију... итд, тако да буде потпуно граматички исправно, и још неке ситнице као канадски малим словима итд. То је то. -- JustUser  JustTalk 19:16, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]
Trebalo bi uraditi potpuno nov prevod, jer ceo tekst valja samo za kantu za djubre. Takav splet gramatickih i pravopisnih gresaka, loseg prevoda i rogobatnog stila davno nisam videla... I plus je maznut... Pa kad je taj neko maznjavao, mogao je barem da vodi racuna da mazner nesto sto vredi, ovo je totalni trash.--Јагода испеци па реци 19:26, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Јагода, текст није "мазнут". Прочитај наслов Укратко.Награкажи/лажи 19:31, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Ma znam da nije maznut, ali volim da se pravim blesava. Mislim, ozbiljno, bez obyira da li je tekst maznut ili nije, tekst je ocajan, tako da ne bi bila nikakva steta da se obrise i ponovo sve napise, jer je lakse sve iz pocetka pisati nego ispravljati necije nebuloze....--Јагода испеци па реци 19:36, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Ево, да кажем и ја... било ми је пало на памет да је текст сигурно превод однекле, и баш сам планирао да потражим одакле. Наравно, један од главних кандидата је и мени била ен Википедија. То је добро, јер мислим сада не морамо да бришемо чланак. Додуше, ипак бих поразмислио да ли да га ставим међу сјајне.. -- Обрадовић Горан (разговор) 22:00, 18. фебруар 2008. (CET)[одговори]

Анџелина Жоли

Иако сам већ дуго времена убеђен да се ова глумица зове Анџелина Џоли, ипак није тако. Њено презиме се изговара Жоли. Колико знам, најбитније је како дотична особа изговара своје име, а не како га изговарају други. Анџелина своје презиме изговара Жоли и то је једино меродавно. Цео чланак треба пребацити на Анџелина Жоли.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 21:13, 1. септембар 2008. (CEST)[одговори]

I ovde (zhō-LĒ - Žoli) je to jasno, ipak... —Награисаловићкажи/лажи 21:20, 1. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Па нема ипак!:) Ето, ти си нашао још један извор који каже Жоли, али најбитније је како га она изговара. Признајем, за мене је био устаљено Џоли. Чак сам се направио паметан, па сам на Блицовом сајту искоментарисао како је добро што су јој коначно погодили име. Неко други се онда убацио и дао ми тај линк. Погледао сам снимак и одмах оставио коментар овде. Да чујемо још некога па да пребацимо.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 21:37, 1. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Шта да радимо са овим, по овоме горе је Жоли.—Награисаловићкажи/лажи 18:17, 5. септембар 2008. (CEST)[одговори]


Низив филма Gia, није ни Џиа, Џија, Ђиа ни Ђија, већ Манекенка.--Награисаловићкажи/лажи 20:31, 1. октобар 2008. (CEST)[одговори]

Џолијева

Мислим да није исправно односити се на Анђелију као на Џолијеву. То се свакако односи на српска презимена (и других у околини) али не може тек тако да се односи на Анђу. Ипак је то настало у српском као „Џолијева кћерка“, (Васићева, Перићева итд.) и ем је глупо односити се на страна презимена тако, ем се њен отац уопште није презивао Џоли него Војт. Ако хоћемо да кажемо „Џолијева се ускоро удала“, рећи ћемо „Џоли се ускоро удала“. Ако хоћемо да кажемо „Џолијевој је позлило“, рећи ћемо „Џоли је позлило“ (или боље „Анџелини Џоли је позлило“. Емај рајт ор емај рајт? --Дарко Максимовић (разг.) 16:42, 26. децембар 2008. (CET)[одговори]

То што се Џолијевој отац не презива Џоли нема никакве везе. Презиме које носиш се односи на породицу којој припадаш, а не на оца. Џолијева, Васићева, Перићева хоће да каже да је "од Васића" а не да је ћерка неког Васе. Да је тако, онда би требало да се твој отац зове Максим, а да се Џолијева уопште не презива Џоли, него Џонијева, зар не? Дакле, Џолијева хоће рећи да припада породици Џоли, а не да јој је отац неки Џоли... :) --LazaKamikaza (разговор) 16:51, 26. децембар 2008. (CET)[одговори]

ПС:Радозналости ради... А зашто је глупо односити се на страна имена тако? И зар заиста верујеш да је то ваљан аргумент? --LazaKamikaza (разговор) 16:52, 26. децембар 2008. (CET)[одговори]

Ne vjerujem :) Ali što se tiče ovog iznad, nisam mislio da je nastalo od očevog imena, nego prezimena. Čovjeka u selu zovu Perić jer se tako preziva, a njegovu kćerku Perićeva. Nisam valjda mislio da se čovjek zove Perić? :) Da se odnosi na cijelu porodicu, ne bi bilo Perićeva (to je jednina) nego Perića (s dugim A, gen. množine) --Дарко Максимовић (разг.) 17:27, 26. децембар 2008. (CET)[одговори]

Анђа, како је ти зовеш, нема презиме свог оца јер сам отац није хтео да јој да своје презиме кад се родила. Мислим да је то општепозната ствар. Њено презиме је Џоли, јер је морала да добије неко презиме, а пошто отац није хтео да је призна, добила је презиме своје мајке. То не значи да се њој због тога може/треба ускратити право да је зовемо Џолијевом. Презиме не припада само оцу, него целој породици (ваљда је било још неког ко се презивао исто као и нечији отац), и како ти припадаш породици Максимовића у којој верујем имаш и дедова и стричева који се исто презивају, тако она припада породици Џоли. Уосталом, све ово није уопште битно, и заиста не видим какве везе има како је презиме њеном оцу а како њој да бисмо одредили да ли је можемо звати Џолијева или не. Српски обичаји кад су у питању презимена могу се сасвим лепо примењивати и на страна презимена, да није тако, не бисмо користили ни падеже са страним именима, а користимо их без проблема, и то према правилима како их користимо са српским презименима и именима.

ПС: Шта то не верујеш? Нисам сигуран да разумем на шта се то конкретно односи.--LazaKamikaza (разговор) 17:38, 26. децембар 2008. (CET)[одговори]

Питао си ме „И зар заиста верујеш да је то ваљан аргумент?“. --Дарко Максимовић (разг.) 17:47, 26. децембар 2008. (CET)[одговори]

Не мислим ја да ми треба било коме да ускратимо било шта, него нисам сигуран да ли може овакво правило, које је настало у Срба као посесив („кћерка од оног Перића“) тек тако да се примијени на било које страно презиме. Примјера ради, Руси имају своје правило (наставци -евна и -овна) и на њих то не примјењујемо, док у нпр. енглеском тај наставак не постоји и нисам сигуран да ли смијемо то да убацујемо тако по својој вољи. Постоји чак и наставак -ћка (ако је жена удата - Перићка, Симићка, итд.), па зар бисмо и то убацивали како нам воља (нпр. (Анџелина) Питићка)? Мислим да једноставно то не иде. --Дарко Максимовић (разг.) 17:47, 26. децембар 2008. (CET)[одговори]

Па одговорио сам ти: Може. По правопису, страна имена се понашају исто као и домаћа, тј. српска, након што су према одређеним правилима прилагођена српском језику (тј. након транскрипције истих). Ако би оставио Џоли, онда би то вероватно довело до забуне и неко би помислио да се ради о мушкој особи, јер се равна према правилу за мушка презимена кад се наводи само презиме неке особе. Кажемо Петровић је урадио то и то, али Петровићева је урадила то и то. Исто тако, да бисмо могли разликовати пол особе, поступамо и са страним именима: Џолијева је урадила то и то, али Пит је урадио то и то. Да је обрнуто, било би: Џоли је урадио то и то, а Питова је урадила то и то. Теби то смешно звучи јер сви знају ко је Џоли и ко је Пит, али замисли да не знају? Замисли да говориш о некој жени која се презива Бејкер. Како би из текста закључио да се ради о жени, ако се којим случајем уопште не појављује њено име и некако се баш погоди да ти ни глаголи не открију да ли је Бејкер мушко или женско?

А што се тиче тог разликовања -ева и -ићка, Иван Клајн наводи на страни 206:

Облици као Симићева од почетка нашег века употребљавали су се за неудате, а Симићка за удате жене. Данас се наставак -ка сачувао само у фамилијарној употреби, па се мора рећи Симићева, Тачерова итд. уколико се не наводи лично име. Није добро "Селеш је победила".

Обрати пажњу да Клајн наводи једно страно име као пример: Тачерова. А и Селеш није српско презиме. --LazaKamikaza (разговор) 18:41, 26. децембар 2008. (CET)[одговори]

Добро, де, шта си навалио на мене? :P Шалим се, океј, хвала, сазнао сам нешто ново. Поз --Дарко Максимовић (разг.) 19:14, 26. децембар 2008. (CET)[одговори]

Молим, и други пут. ;)--LazaKamikaza (разговор) 19:16, 26. децембар 2008. (CET)[одговори]

Ж ≠ ≈ Џ

Анђелина Џоли тражи помоћ за избеглице

Ово што си навео је само још један доказ да наша штампа и медији немају појма. Она своје име изговара Анџелина Жоли. На „Јутубу“ је постојао снимак, који је у међувремену скинут због неких ауторских права, на коме се јасно чује да каже Анџелина Жоли. Раде је такође чуо тај снимак, па га позивам да потврди то овде.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 01:15, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Тако је, треба Жоли, када би ми слушали штампу докле би стигли. --Награисаловићкажи/лажи 01:38, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Ја на жалост нисам чуо тај горепоменути снимак па сам само дао оно што сам ја видео и што (још увке) могу и други да виде. Не кажем ја да нисте ви добро чули, него да ја нисам никако чуо. Зато верујем сада својим очима којима треба генералка (идем код очног у понедељак) почеле су да ме варају :))) До скоријег Ж снимка настојаћу да прикупљам информације и о једној и о другој верзији. И морам напоменути (а ниса желео да улазим у ту дискусију) да према оно чувеном Прћићу на којег се појединци позивају када говоре о правопису и енглеским именима на српском, Washington се уопште не изговара као Вашингтон већ као Вошингтон, али се због удомаћења погрешног изговора првобитан назив узео као преседа и исправан начин изговора. Сад се питам да ли требамо тако нешто (преседан) да направимо код госпођице Жоли, односно Џоли, или дотични господин који је писао правопис даје себи за право да прогласи тако нешто неправилним. При томе наглашавам да је Џоли презиме које се код нас више чује него Жоли. --Ја сам кажи 01:47, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Сукоб измена :))). Тонка за мене јавни медијски сервис није обична штампа и ја му дајем пуни легитимитет, и имам поверења у њега чак и када греше.--Ја сам кажи 01:47, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Да, РТС је јако поуздан. Но, запитао си се да ли треба направити преседан код Анџелине Жоли. Не треба, зато што је њено име присутно у српском језику неких 20 година у врх главе, а назив Вашингтон је присутан више од 200 година.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 01:50, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

С'обзиром да жена двадесетак година ради нечуди ме што 200 година није позната јавности. Да Џонаја, РТС је један од најпоузданијих ма шта ти мислио о њему. Висока концентрација професионалаца, добра организација - не би требало себи да допустиш да појединци РТС-а руше углед целе задужбине.--Ја сам кажи 01:54, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Не ради се само о оном снимку са јутјуба већ и овоме (zhō-LĒ - Žoli) --Награисаловићкажи/лажи 01:57, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

ОК, не оспоравам ја то, него позивамо се на Прћића, па сад само употребљујем тај позив.--Ја сам кажи 02:00, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Нема смисла даље расправљати о овоме, РТС не греши само код презимена већ и код имена Анђелина, Амери колико је мени познато немају ђ, тако да... --Награисаловићкажи/лажи 02:08, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Тонка, везујем се за Прћића не за РТС. ти Амери које спомињеш не зову свој град Вашингтон већ Вошингтон. Реч је о томе да се неки појмови који су широко прихваћени као у наведеном случају узимају за исправне иако су правописно нетачни.--Ја сам кажи 02:12, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Увек постоје изузеци тј. укорењени облици, Вашингтон спада ту, као и Лос Анђелес итд. Џоли не може никако да спада у ту групу јер се то презиме много користи неких 10-ак година, а познато је 15-ак. Ови примери горе се користе преко преко 50-100 година. --Награисаловићкажи/лажи 02:17, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Па ни не може више када жена нема 100 година.--Ја сам кажи 02:19, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Но комент. --Награисаловићкажи/лажи 16:43, 7. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Баш си добро написао, но комент. Такође си ми и за Бурџ дао извор према којем је Бурж правилније. Испоставило се да грешиш. Да ли треба да напоменем да је тај извор веома сличан овоме на који се ти позиваш у случају Жоли? --Ја сам кажи 14:04, 9. фебруар 2009. (CET)[одговори]

Слажем се да је смешно очекивати вековну укорењеност за име особе која нема ни 50 година.--Авала (разговор) 14:21, 24. фебруар 2009. (CET)[одговори]


Само неколико напомена:

  • Неко је ономад дао линк ка видео-клипу на Јутубу где госпођа Jolie најављује неку хуманитарну акцију (или већ шта) и одмах на почетку каже: Hallo, I'm Angelina Jolie ... где оно Jolie изговара као Жоли. Будући да је свето правило код транскрипције да се неко страно име изговара (и следствено томе и транскрибује) онако како га изговара носилац тог имена, у овом случају је неспорно да се то презиме мора транскрибовати као Жоли (иако сам ја имао прилике да од оригиналних говорника енглеском много пута чујем изговор Џоли).
  • Твртко Прћић у свом Речнику не бележи ово презиме, па је самим тим беспредметно позивати се на њега у овој дискусији.
  • Расправа око (не)укорењености неког облика у српском језику такође је беспредметна и јалова, будући да о томе не одлучујемо ми, већ људи квалификовани за то (а то су, погађате, лингвисти). Дакле, све укорењене изузетке можете пронаћи у Прћићевим речницима, Правопису, Клајновом РЈН итд.

--Sly-ah (разговор) 07:22, 2. мај 2009. (CEST)[одговори]

Транскрипција имена Анџелине Џоли на ИПА

Транскрипција њеног имена на међународни фонетски алфабет је /ˌændʒəˈlinə dʒoʊˈliː/. Додао сам га на почетак чланка. Извор за транскрипцију другог дела имена, Jolie: Cambridge English Pronouncing Dictionary (2011) и чланак на вики на енглеском о Анџелини (линк). Marechiel (разговор) 17:23, 13. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Све је то џаба, кад она сама изговара своје презиме са Ж. --Јагода испеци па реци 10:21, 14. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Džoli ili Žoli?

Evo na SJA se razvila vrlo dugačka diskusija o tome i dati su mnogi valjani argumenti i za jednu i za drugu varijantu, ja više nisam sigurna šta je tačno, pa koga ne mrzi, neka pogleda tamo argumente koji su dati, pa odlučite hoćete li menjati naslov ili ne. --Јагода испеци па реци 21:42, 15. фебруар 2012. (CET)[одговори]

John Kennedy = Џон Кенеди, John Kerry = Џон Кери, Jolene Blalock = Џолин Блејлок, Angelina Jolie = Анџелина Жоли ? Ђоле (разговор) 22:01, 15. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Џ, дефинитивно. мало су ми сиромашни аргументи за ж тамо, а и ми можемо додати по систему општег имена. --БелиПисац има реч 23:09, 15. фебруар 2012. (CET)[одговори]
Апсолутно се слажем. У медијима (а последњих дана су преплављени дотичном особом) се појављује и једно и друго, враг ће га знати више шта је исправно.Ђоле (разговор) 23:55, 15. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Дуго сам размишљао, причао са пријатељима, и закључио да име треба да се промени. Из једног малог, великог разлога: идемо против целе нације, против осталих словенских Вики сестара. Али морам да додам да је понашање једног господина корисника, кога бих препознао међу стотинама (по оним википедисти су умислили), крајње безобразно, надмено и дрско. Дошао је човек са антивики ставом, и 'оће да истера своје. Лош ти је приступ бато. Да се ја овде питам нешто, блокирао бих те само тако и рекао дечко, продужи. Мислим да је време за гласање - Џ или Ж. --Болен (Уђи слободно!) 23:12, 15. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Какво црно гласање, нек се Клајн пита, или Твртко. --Павлица причај 23:20, 15. фебруар 2012. (CET)[одговори]
Bez zajedljivih komentara, molim, pogotovu ne na adresu lingivista, jer oni nemaju apsolutno veze s ovim slučajem, a i nije lepo. Ovo je jedan od slučaja iz sive zone (kojih u lingivistici ima dosta, s obzirom da je predmet njenog izučavanja jezik, živa materija koja se stalno menja), dati su argumenti i za jedno i za drugo, vi izvagajte pa vidite šta da stavite. Vidim da većina onih koji su se javili ovde radije je za varijantu sa DŽ, pa neka onda tako i bude. Predložila bih, međutim, da sačekamo još malo, da se još ljudi javi, da tako odluka bude snažnija. Za menjanje nikad nije kasno. Bitno je da se ovde postigne dogovor na civilizovan način. --Јагода испеци па реци 10:10, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]
Мисандерстендинг. Мислио сам на то да се у вези правописа никада не гласа, те да треба питати Клајна или Прћића шта они мисле.— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Павлица (разговордоприноси)
Prćića da, pre nego Klajna. Ali, nažalost, nemamo kontakt s Prćićem. Mi smo sa SJA pokušali neki imejl sa sajta fakulteta, ali izgleda da taj imejl nije dobar.--Јагода испеци па реци 12:42, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]

А и то што имате вишак времена, не сме да вас доведе до тога да умислите да сте богови и да не треба да послушате мишљење некога ко времена нема више него да се појави само једном и изнесе аргументе. Највећи проблем који сам имао на Вики (и са википедистима) био је тај што нисам имао времена да некога ко је овде исувише „моћан“, али по питању конкретне материје има мање знања, прво убедим да је у чланку изнета фактичка нетачност, а затим да ми дозволи да унесем измену. Резултат је да у стручним круговима, за разлику од EN Wiki, СР Вики баш и нема неки кредибилитет. Видим да ћете на крају вратити на Џоли, не знам само да ли сте свесни свог утицаја на јавност у Србији јер поуздано знам да новине Блиц користећи вас као референцу користе искључиво облик „Анџелина Жоли“, упркос отпору унутар саме куће и подсмеху који изазивају међу делом читалаца, а да опет део њихових читалаца усвајајући то, исправља оне који говоре „Џоли“ у тобож правилно „Жоли“. И сад ће се опет вратити на Џ. Без увреде, тиме само показујете да баш и нисте поуздана референца. На пример, Новости (Вечерње) користе искључиво транскрипцију „Анђелина Џоли“ са Ђ и баш због оваквог привида стања хаоса оно [dʒ] у /ˌændʒəˈlinə/ никад и неће транскрибовати у Џ. Због оваквих ствари се поставља питање и требају ли уопште. Поздрав. Marechiel (разговор) 12:26, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Izvini, a odakle ti to da je Žoli apsolutno pogrešno? Ako ona sama tako izgovara svoje prezime, da li onda impliciraš da je luda pa ne zna kako joj se izgovara prezime na sopsvenom maternjem jeziku, ili možda ima govornu manu? Kao što već rekoh, ovo je siva zona transkripcije, i nema oblika koji je apsolutno tačan i oblika koji je apsolutno pogrešan. Može se reći da ima više argumenata za oblik sa DŽ, ali nikako da je oblik sa Ž apsolutno pogrešan. Inače, što se tiče uzimanja Vikipedija kao apsolutnog autoriteta i reference... Heh. Vikipedija ne pretenduje, i suludo je uopšte očekivati da ona može biti referenca za bilo šta, s obzirom na njenu izuzetnootvorenu prirodu uređivačke politike. Svako može da je uređuje, stručnost nije bitna, nego se ugled u opdređenim oblastima stiče tokom uređivanja, mogu je uređivati čak i bez naloga... To je isuviše nesigurno da bi bilo uzeto kao jedina validna referenca. Tako da su ti u Blicu sami krivi što im se svi smeju. Umesto da gledaju na Vikipediju, bolje bi im bilo da uposle neke lektore ili da barem kupe Pravopis i nekoliko jednojezičnih rečnika. Vikipedija je super stvar za početak istraživanja o nekoj temi koja nas interesuje, takođe može biti izvor bibliografskih referenci (pogotovu na engleskoj ih ima dosta vrlo dobrih), ali nikako ne sme biti jedina referenca za bilo kakav ozbiljan naučni rad ili posao. To je svima nama jasno, i to naši predstavnici, gde god da se pojave, ističu, a sad, što ih niko ne sluša, nego ide linijom manjeg otpora... To već nije naša greška.--Јагода испеци па реци 12:41, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]
А ја не знам одакле идеја да је у питању „сива зона транскрипције“, претпостављам да је у питању корак ка напуштању Ж-тезе уз оправдање због чега се уз њу толико дуго и тврдоглаво стајало. Не знам какви су ваши извори, ја сам управо о овоме повео краћу преписку са једним америчким професором енглеског језика и књижевности, и одговор је био јасан: по питању ове глумице, исправно је једино /dʒoʊˈliː/, а повремено „жоли“ које допре у јавност је мањкавост новинара и репортера који покушавају да се направе паметни, па име Jolie повезују са њеним француским пореклом и читају на француски начин и једнако је читању Malcolm X као „Малколм Десети“ и управо због тога на Вики на енглеском уз њено име стоји и како се правилно чита. Америчко име Jolie се на примеру ове глумице чита искључиво /dʒoʊˈliː/, то је познато свакоме у САД ко је бар писмен, наводно га сама тако изговара (овде, пак, чујем да су неки чули да је у питању Ж, мене овај рођени Американац убеђује да и сама каже Џ јер не може другачије и да је инсистирање на Ж „ridiculous“). Но опет, човек се учи док је жив, можда су заиста у праву појединци којима је дато да уређују нешто за шта сами тврди да је неозбиљна референца. Marechiel (разговор) 14:05, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]

(део коментара који се овде налазио је уклоњен)

Огромна већина нашег народа изговара са Џ, а колико видим тако је и на осталим словенским Вики. Зато сматрам да треба промијенити у Џ. --Marko rajkovic (разговор) 12:57, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Колико год се мени не свиђа садашња верзија са Ж, Анђа властито име изговара тако, посебно откад су се преселили у Француску, а треба имати у виду да је њена мајка канадско-француског порекла. Гледао сам много интервјуа у којима је сама то потврђивала, чак је приликом једног интервјуа за једну хрватску тв станицу (мислим да је у питању Нова ТВ и емисија Ред карпет) када је новинарка ословила са Мис Жоли, она похвалила новинарку и додала да је она једна од ретких која правилно изговара њено име. Дакле ово нема везе са транскрипцијом већ са њом самом. Једнако тако је недавно Слаја инсистирао да се промени презиме певача Владе Георгиева у Георгијев. Мени је лично свеједно, ал ето да се укључим у дискусију.

И још умало заборавим да додам да је корисник под ИП бројем 109.92.70.56 заслужио моменталну блокаду због примитивног понашања. --НиколаБ (разговор) 18:36, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Слажем се са већином и мислим да треба да буде Анџелина Џоли. --БаШ-ЧелиК (разговор) 20:15, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Apsolutno nemam nameru da se uputštam u diskusiju s nekim ko izgleda svoje tvrdnje potpomaže psovkama i najnižim uvredama i ko jasno pokazuje da nije apsolutno upoznat s principom i suštinom projekata kao što je Vikipedija. Pošto većina (zapravo svi) koji su se ovde javili misle da je bolje sa DŽ, ajde onda da i promenimo. Nadam se da smo ovim jednom za svagda rešili ovaj problem oko njenog imena, i da će neko u bliskoj budučnosti srediti ovaj članak, da bude i ostatak, a ne samo naslov, pravopisno i gramatički ispravan. --Јагода испеци па реци 22:39, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Толико о лингвистици?!!--László (talk) 23:24, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Толико. --Болен (Уђи слободно!) 23:25, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Ja ne verujem svojim očima. Inače, zna li neko kud se dedne onoliki pređašnji razgovor? Ne vidim arhivu :/ --MikyM|Write me 23:28, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]
Veruj, veruj. Čuda su moguća čak i u 21. veku... --Јагода испеци па реци 23:29, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]
Svaka čast na zapažanju, Miki! Kad se premešta stranica, ne menja se automatski i naziv arhiviranih stranica. Premestila sam sad i arhiviranu stranicu na novo ime. --Јагода испеци па реци 23:37, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]
Ја сам за то да буде Жоли, те да се дода напомена како она сама изговара своје презиме са Ж и да је то најрелевантнији доказ. Затим додати како и зашто се транскрибује као Џ. Толико од мене.--Павлица причај 23:39, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]
И Ана Болен је говорила по француски Anna de Boullan, ал' не може како она хоће. Ја мислим да је ово ок. --Болен (Уђи слободно!) 23:44, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Dodaću i to, Pavlice, al ne večras, mnogo sam umorna. Treba da stoji napomena da ona izgovara svoje ime sa Ž. Nego, ajd da vidim ko će sad da sredi ostatak članka. Pa nije valjda ime najvažnije?! --Јагода испеци па реци 23:51, 16. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Ја би га средио, али чим видим оно на врху "бивша манекенка" све ме нека језа прође и губим вољу за животом. хехе --НиколаБ (разговор) 00:21, 17. фебруар 2012. (CET)[одговори]

Anđelina mi je na spisku nadgledanja, i svakako mi je u planu. Trenutno se bavim Almodovarom i Grdanom (da, Grdanom! ) i nemam puno vremena. Premda bih je ja svakako sredio, bio bih puuuno zahvalan onome ko bi to uradio i olakšao mi. Evo, obećavam pomoć, i spomenicu! --Болен (Уђи слободно!) 00:34, 17. фебруар 2012. (CET)[одговори]