Pređi na sadržaj

Razgovor:Kordoba/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Otkada je Kordova? Zar nije Kordoba... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 19:25, 27. februar 2007. (CET)[odgovori]

Jeste. -- JustUser  JustTalk 19:40, 27. februar 2007. (CET)[odgovori]

Nije. Pravilno je reći po pravopisu Kordova. Ajde, kad sam ja mogla da to progutam, pa možete i vi.:)--Maduixa 19:44, 27. februar 2007. (CET)[odgovori]

Eh taj Pravopis.... Svašta će ti Srbin izmisliti... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 20:00, 27. februar 2007. (CET)[odgovori]

Znam, Slavene. Možeš da misliš kako je meni bilo kad sam saznala da je V a ne B... Ali Pravopis je pravopis... Špansko V i B se transkribuju kao V. --Maduixa 20:02, 27. februar 2007. (CET)[odgovori]

I mene nagovorila ... šta ti je žensko ... -- JustUser  JustTalk 20:06, 27. februar 2007. (CET)[odgovori]



Hehehe,... Nije što sam žensko, nego me podržava i g. Klajn. Evo ovde citata. Ja sam malo pogrešila, ne transribuje se kao V nego kao B, ali Kordoba je BAŠ izuzetak od pravila.

"U španskom B između vokala ima zvuk sličan našem V, ali se kod nas prenosi sa B. Kuba, Ibanjes, San Sebastijan itd. Izuzetak su samo Havana (šp. Habana) i Kordova (šp. Córdoba), imena koja u svim evropskim jezicima po tradiciji imaju V. Ime ili nadimak Cordobés treba prenositi kao Kordobes." Ivan Klajn, Rečnik jezičkih nedoumica, četvrto izdanje, str. 190.

Ja lično se ne slažem da se međuvokalno B izgovara kao V, čak bih rekla da Španci ne umeju da izgovore ono što mi nazivamo glasom V, to može i Slaven da potvrdi, al ajde... Klajn je autoritet, a Slaven i ja nismo... I pravopis je pravopis, pa makar nam se i ne sviđao.--Maduixa 20:21, 27. februar 2007. (CET)[odgovori]



Kad smo već kod citiranja pravopisa:

179.

B kao b, bez obzira na izg. izjednačenje sa V: Kuba (CUBA), Rubio (RUBIO); izuzetak je Havana (HABANA), a Kordova (CORDOVA) mogla bi se zameniti sa Kordoba. (moj bold).

Pravopisni rečnik, strana 396:

"Kordova (trad.), pored Kordoba (šp. Cordoba), v. t. 179."

--delija 20:24, 27. februar 2007. (CET)[odgovori]

Imam ja predlog da stavite preusmerenje i sa B i sa V i kraj priče--Fica Blok38 (razgovor) 20:34, 27. februar 2007. (CET)[odgovori]

KordoVa

Samo bih htela da napomenem da se na španskom Kordova piše sa B a ne sa V, Deliću. Córdoba.

Ja sam citirala Klajna. Ako pravopis kaže da MOŽE KordoBA, veruj mi, Deliću, niko nije srećniji od mene --Maduixa 21:22, 27. februar 2007. (CET)[odgovori]



Da, da, tipfeler. Iѕvinjavam se. Ionako sam u drugom primeru ime grada napisao pravilno.

A pravopis kaže BAŠ to - da MOŽE I Kordoba. Ako je to važno i ima bilo kakvu težinu - ja sam ceo svoj život učio i govorio Kordoba.

Ovde imamo lep primer neslaganja između dva autoriteta - Klajna i Pravopisa. Čast Klajnu, ali mislim da u ovom slučaju (a i u svim ostalim budućim i mogućim sličnim slučajevima) pravopis ima malu, malu, malecku prednost samo zato što je službeni priručnik kog je odobrilo Ministarstvo prosvete.

--delija 22:16, 27. februar 2007. (CET)[odgovori]


Molim da se ne diraju infoboksovi u spanskim gradovima jer su isti pravljeni BAS za spanske gradove (valjda je to dovoljno ocigledno pòsto su upotrebljene tipicno spanske boje - crvena i zuta)--Jagoda ispeci pa reci 10:34, 2. jun 2009. (CEST)[odgovori]