Разговор:Кордоба/Архива 1
![]() | Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Откада је Кордова? Зар није Кордоба... ---Славен Косановић- {разговор} 19:25, 27. фебруар 2007. (CET)
- Јесте. -- JustUser JustTalk 19:40, 27. фебруар 2007. (CET)
Nije. Pravilno je reći po pravopisu Kordova. Ajde, kad sam ja mogla da to progutam, pa možete i vi.:)--Maduixa 19:44, 27. фебруар 2007. (CET)
Ех тај Правопис.... Свашта ће ти Србин измислити... :) ---Славен Косановић- {разговор} 20:00, 27. фебруар 2007. (CET)
Знам, Славене. Можеш да мислиш како је мени било кад сам сазнала да је В а не Б... Али Правопис је правопис... Шпанско В и Б се транскрибују као В. --Maduixa 20:02, 27. фебруар 2007. (CET)
И мене наговорила ... шта ти је женско ... -- JustUser JustTalk 20:06, 27. фебруар 2007. (CET)
Хехехе,... Није што сам женско, него ме подржава и г. Клајн. Ево овде цитата. Ја сам мало погрешила, не трансрибује се као В него као Б, али Кордоба је БАШ изузетак од правила.
- "У шпанском Б између вокала има звук сличан нашем В, али се код нас преноси са Б. Куба, Ибањес, Сан Себастијан итд. Изузетак су само Хавана (шп. Habana) и Кордова (шп. Córdoba), имена која у свим европским језицима по традицији имају В. Име или надимак Cordobés треба преносити као Кордобес." Иван Клајн, Речник језичких недоумица, четврто издање, стр. 190.
Ја лично се не слажем да се међувокално Б изговара као В, чак бих рекла да Шпанци не умеју да изговоре оно што ми називамо гласом В, то може и Славен да потврди, ал ајде... Клајн је ауторитет, а Славен и ја нисмо... И правопис је правопис, па макар нам се и не свиђао.--Maduixa 20:21, 27. фебруар 2007. (CET)
Кад смо већ код цитирања правописа:
179.
B као б, без обзира на изг. изједначење са V: Куба (CUBA), Рубио (RUBIO); изузетак је Хавана (HABANA), а Кордова (CORDOVA) могла би се заменити са Кордоба. (мој болд).
Правописни речник, страна 396:
"Кордова (трад.), поред Кордоба (шп. Cordoba), в. т. 179."
--делија 20:24, 27. фебруар 2007. (CET)
Имам ја предлог да ставите преусмерење и са Б и са В и крај приче--Fica Blok38 (разговор) 20:34, 27. фебруар 2007. (CET)
KordoVa
Samo bih htela da napomenem da se na španskom Kordova piše sa B a ne sa V, Deliću. Córdoba.
Ja sam citirala Klajna. Ako pravopis kaže da MOŽE KordoBA, veruj mi, Deliću, niko nije srećniji od mene --Maduixa 21:22, 27. фебруар 2007. (CET)
Да, да, типфелер. Иѕвињавам се. Ионако сам у другом примеру име града написао правилно.
А правопис каже БАШ то - да МОЖЕ И Кордоба. Ако је то важно и има било какву тежину - ја сам цео свој живот учио и говорио Кордоба.
Овде имамо леп пример неслагања између два ауторитета - Клајна и Правописа. Част Клајну, али мислим да у овом случају (а и у свим осталим будућим и могућим сличним случајевима) правопис има малу, малу, малецку предност само зато што је службени приручник ког је одобрило Министарство просвете.
--делија 22:16, 27. фебруар 2007. (CET)
Molim da se ne diraju infoboksovi u spanskim gradovima jer su isti pravljeni BAS za spanske gradove (valjda je to dovoljno ocigledno pòsto su upotrebljene tipicno spanske boje - crvena i zuta)--Јагода испеци па реци 10:34, 2. јун 2009. (CEST)