Pređi na sadržaj

Razgovor:Spisak gradova u Ujedinjenom Kraljevstvu/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Izraz „od pamtiveka“ ne zvuci nimalo enciklopedijski i ne prilici jednoj enciklopediji. --ALukić (konverzacija) 01:15, 31. oktobar 2011. (CET)[odgovori]

Upravo tako se ovi gradovi klasifikuju na engleskom - time immemorial. A konstrukcija time immemorial се на српски преводи управо - од памтивека.--Авала (разговор) 21:44, 31. октобар 2011. (CET)[odgovori]
Prevođenje nije aksioma da ne može da se nađe drugi, prikladniji izraz koji znači isto. Aleksa je u pravu, "od pamtiveka" nije baš izraz za enciklopediju, previše je poetičan. Predlažem nešto kao "oduvek" ili slično. --Јагода испеци па реци 22:46, 31. октобар 2011. (CET)[odgovori]
Па управо time immemorial je poetičan izraz. Dakle nije "forever" pa da ga prevedemo oduvek jer je oduvek onda neko faktičko stanje a time immemorial se odnosi na to da su ovi gradovi od kad je sećanja, odnosno od pamtiveka, gradovi a ne da su oduvek gradovi pošto to svakako nisu. Nisu imali katedrale po čemu se gledalo "oduvek" jer to znači da su bili gradovi i pre Adama i Eve što nije ideja onog ko ih je nazvao gradovima od time immemorial već da su gradovi dokle sećanje seže ali svakao NE oduvek. Uostalom i druge Vikipedije koriste ovakav prevod tako da hajde da ne izmišljamo toplu vodu. Ako vam ni to nije dovoljno otvorite bilo koji veći rečnik poput Morton-Benson rečnika i pogledajte šta piše pod time immemorial.--Avala (razgovor) 01:52, 1. novembar 2011. (CET)[odgovori]

Avala, ovo je enciklopedija i ne treba da se poetizuje. Enciklopedijski jezik je prozaičan i suvoparan, jest da je dosadno ali to je jedino ispravno za enciklopediju. Takođe, reči uvek imaju više značenja, i sinonime, i nigde na ovom svetu ne stoji reč za reč. Dakle, zauvek, za vjeke vekova, odvajkada, i sl. sve su to sinonimi, ali imaju svoje kategorije i prilike kad se koristi koji da bi izrazio isto - nešto što je tu ne zna se od kada. I da, meni ne treba Morton-Benson da bih saznala šta znače reči na engleskom, uglavnom se dobro snalazim i sa jednojezičnim rečnicima. --Jagoda ispeci pa reci 02:55, 1. novembar 2011. (CET)[odgovori]

Poenta je u tome da nema poetizacije, izraz je takakv kakav je, dakle ja ga nisam ni poetizovao ni depoetizovao, time immemorial se prenosi zapravo a ne prevodi kao "od pamtiveka" jer je to izraz, fraza. To važi i u enciklopediji i u novinama i u slikovnici, sve ostalo je originalno istraživanje (kojim se i odvajamo od poente izraza kao što sam objasnio). "zauvek, za vjeke vekova, odvajkada" nisu prevodi kojima se mogu naći spoljni izvori za time immemorial već baš i konkretno "od pamtiveka". Za "oduvek" sam objasnio zašto nije, ne oslikava poentu, poenta nije da su ti gradovi oduvek gradovi jer bi onda tako bilo i na engleskom. Dakle "od pamtiveka" nije neki proizvoljan opis već zvanična dezignacija i konkretna fraza. U engleskom se koristi dakle samo ta, ne kaže se nekad nešto drugo već time immemorial u svakoj prilici. Dakle nema to veze sa enciklopedičnošću, ovo što se predlaže je kao da neki umetnik koji ima vulgarni pseudonim, i sad mi kažemo da ne možemo tako da ga nazovemo nego nekim eufemizmom jer takav naziv nije enciklopedijski. Na nama je da prezentujemo stvari kakve jesu a ne da ih ulepšavamo ili menjamo i prilagođavamo. Neko ko se bavi jezikom je dugo sedeo i smišljao najpreciznije prevode i sad ćemo mi koji niti imamo diplomu engleskog jezika niti imamo godine iskustva u profesionalnom radu sa tim jezikom to da osporavamo na nekoj stranici za razgovor? Mislim da ne, posebno što mi se čini da se ovde uporno greši i smatra da se radi o tome da možemo slobodno da prevedemo ovo a to nije slučaj jer se radi o konkretnoj ceremonijalnoj frazi koja opet u srpskom ima konkretnu odgovarajuću ceremonijalnu frazu. Upravo zvog ove greške i gledate reč immemorial u rečniku dok se ovde radi o frazi time immemorial koja se ne razdvaja.--Avala (razgovor) 12:13, 1. novembar 2011. (CET)[odgovori]

London

Ako engleska vikipedija ima različite članke London i City of London ne vidim zašto bi se ovde linkovalo prema Londonu, a u rubrici stajalo da ima 11.000 stanivnika?--V i k i v i n dR 22:29, 31. oktobar 2011. (CET)[odgovori]

Podržavam primedbu. --Jagoda ispeci pa reci 22:46, 31. oktobar 2011. (CET)[odgovori]
Takođe. --ALukić (konverzacija) 22:47, 31. oktobar 2011. (CET)[odgovori]
Nemam ništa protiv ali preskočite izraz "siti" pošto on ništa ne znači. Kao što rekoh u opisu, administrativna podela gradova u Engleskoj je specifična, oni su kao skupovi velikog broja malih mesta, doduše London je jedan od retkih koji ima centralnu vlast i na široj teritoriji tzv. Greater London, ali u većini slučajeva to su samo skupovi opština koji se nazivaju po centralnoj, najvažnijoj, ali često ta centralna opština nema nikakve ingerencije nad ostalim.--Avala (razgovor) 01:52, 1. novembar 2011. (CET)[odgovori]
Pa kako da nazovemo to čudo od jedne kvadratne milje ako ne treba da koristimo riječ „siti“?--V i k i v i n dR 02:07, 1. novembar 2011. (CET)[odgovori]
Grad London npr. Ako se reč "siti" ne koristi u Panama (grad), Meksiko (grad) ili Luksemburg (grad) ne postoji niti jedan jedini razlog zbog kog bi se ovde koristila ta reč (ili bilo koja druga, dakle London nije kapital Engleske, nego glavni grad, Grad London nije površine jedne skver milje nego jedne kvadratne milje itd).--Avala (razgovor) 02:17, 1. novembar 2011. (CET)[odgovori]
Dobro, razmišljao sam i o toj opciji, ali sam bio pod uticajem toga da se City of London, kako piše na en viki, često skraćeno naziva The City, pa su na ruskoj i bugarskoj viki preveli kao ru:Siti (London) i bg:Siti (London). Moglo bi i Grad London.--V i k i v i n dR 02:27, 1. novembar 2011. (CET)[odgovori]

Pardon, mogu li ja da kažem svoje mišljenje? Mislim da je ovde Avala u pravu, jer da je London Siti, pša i da bude transkribovano, ali pošto je Siti of London, onda je jasno da to Siti nije deo imena, nego admnistrativna odrednica kao u slučaju npr. Grad Beograd. --Jagoda ispeci pa reci 02:51, 1. novembar 2011. (CET)[odgovori]

U pravu ste. Možda napišem članak o ovome sutra, da ova rasprava ne bude uzalud.--V i k i v i n dR 03:06, 1. novembar 2011. (CET)[odgovori]

Srećno sa tim. Ono što mi zovemo London praktično i ne postoji u administrativnom smislu. Sam City of London ima neki svoj poseban status kao 33. entitet Londona (i čine ga i Middle Temple i Inner Temple) a u okviru Greater London postoji još i druge 32 opštine od kojih još Vestminster ima taj status City odnosno nalazi se u ovom članku. Ostale opštine se dele na Unutrašnji London i Spoljni London. Opštine Grinič, Kensington i Čelzi i Kingston na Temzi imaju status kraljevskih opština. Gradom Londonom upravlja City of London Corporation čiji je gradonačelnik Michael Bear dok zonom Greater London upravlja Greater London Authority odnosno gradonačelnik Boris Johnson. Drugi engleski gradovi nemaju ovakvo telo kao što je Greater London i Greater London stoji kao zasebna pojava uz regione Engleske. Od ove godine i region šireg Mančestera ima Greater Manchester Combined Authority ali je to sve na nižem nivou od Londona a Greater Manchester se ne nalazi u rangu sa regionima već grofovijama. Ono što je zanimljivo jeste da Grad London i Širi London takođe oba imaju i status grofovije.--Avala (razgovor) 12:36, 1. novembar 2011. (CET)[odgovori]

Ne može se ovaj deo Londona u srpskom jeziku nikako zvati Grad London jer termin GRAD označava nivo administrativnog uređenja naselja (njegov status), dok je u ovom slučaju ovo Siti deo imena i ne prevodi se nego se transkribuje. Kao što se ne prevodi ista odrednica kod Meksiko Sitija, Sjudad Bolivara itd. Ovo je prosto Siti ili Londonski Siti kako već hoćeš. Mnogi demografi čak smatraju da savremeni termin Siti ili Grad u današnjem engleskom jeziku upravo potiče od londonskog Sitija.

Uzgred u Regionalnoj geografiji Evrope, u odeljku o UK (u izdanju PMF Novi Sad, 2004) jasno stoji Uobičajena pdela Londona je na tri dela: centralni deo Siti, zapadni deo Vest End i istočni deo Ist End!

Dakle umesto zdravorazumskog zaključivanja na osnovu članka sa engleske vikipedije moglo bi se malo pokadkad baciti pogled i na neku knjižurinu koja se bavi određenom tematikom. U slučaju Paname i Luksemburga odrednica grad nije sastavni deo imena, dok kod Meksika jeste pa i imamo Meksiko Siti ili Sjudad Mehiko! --NikolaB (razgovor) 15:29, 22. decembar 2012. (CET)[odgovori]