Пређи на садржај

Разговор:Списак градова у Уједињеном Краљевству/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Izraz „od pamtiveka“ ne zvuci nimalo enciklopedijski i ne prilici jednoj enciklopediji. --АЛукић (конверзација) 01:15, 31. октобар 2011. (CET)[одговори]

Управо тако се ови градови класификују на енглеском - time immemorial. А конструкција time immemorial се на српски преводи управо - од памтивека.--Авала (разговор) 21:44, 31. октобар 2011. (CET)[одговори]
Prevođenje nije aksioma da ne može da se nađe drugi, prikladniji izraz koji znači isto. Aleksa je u pravu, "od pamtiveka" nije baš izraz za enciklopediju, previše je poetičan. Predlažem nešto kao "oduvek" ili slično. --Јагода испеци па реци 22:46, 31. октобар 2011. (CET)[одговори]
Па управо time immemorial је поетичан израз. Дакле није "forever" па да га преведемо одувек јер је одувек онда неко фактичко стање а time immemorial се односи на то да су ови градови од кад је сећања, односно од памтивека, градови а не да су одувек градови пошто то свакако нису. Нису имали катедрале по чему се гледало "одувек" јер то значи да су били градови и пре Адама и Еве што није идеја оног ко их је назвао градовима од time immemorial већ да су градови докле сећање сеже али свакао НЕ одувек. Уосталом и друге Википедије користе овакав превод тако да хајде да не измишљамо топлу воду. Ако вам ни то није довољно отворите било који већи речник попут Мортон-Бенсон речника и погледајте шта пише под time immemorial.--Авала (разговор) 01:52, 1. новембар 2011. (CET)[одговори]

Авала, ово је енциклопедија и не треба да се поетизује. Енциклопедијски језик је прозаичан и сувопаран, јест да је досадно али то је једино исправно за енциклопедију. Такође, речи увек имају више значења, и синониме, и нигде на овом свету не стоји реч за реч. Дакле, заувек, за вјеке векова, одвајкада, и сл. све су то синоними, али имају своје категорије и прилике кад се користи који да би изразио исто - нешто што је ту не зна се од када. И да, мени не треба Мортон-Бенсон да бих сазнала шта значе речи на енглеском, углавном се добро сналазим и са једнојезичним речницима. --Јагода испеци па реци 02:55, 1. новембар 2011. (CET)[одговори]

Поента је у томе да нема поетизације, израз је такакв какав је, дакле ја га нисам ни поетизовао ни депоетизовао, time immemorial се преноси заправо а не преводи као "од памтивека" јер је то израз, фраза. То важи и у енциклопедији и у новинама и у сликовници, све остало је оригинално истраживање (којим се и одвајамо од поенте израза као што сам објаснио). "заувек, за вјеке векова, одвајкада" нису преводи којима се могу наћи спољни извори за time immemorial већ баш и конкретно "од памтивека". За "одувек" сам објаснио зашто није, не осликава поенту, поента није да су ти градови одувек градови јер би онда тако било и на енглеском. Дакле "од памтивека" није неки произвољан опис већ званична дезигнација и конкретна фраза. У енглеском се користи дакле само та, не каже се некад нешто друго већ time immemorial у свакој прилици. Дакле нема то везе са енциклопедичношћу, ово што се предлаже је као да неки уметник који има вулгарни псеудоним, и сад ми кажемо да не можемо тако да га назовемо него неким еуфемизмом јер такав назив није енциклопедијски. На нама је да презентујемо ствари какве јесу а не да их улепшавамо или мењамо и прилагођавамо. Неко ко се бави језиком је дуго седео и смишљао најпрецизније преводе и сад ћемо ми који нити имамо диплому енглеског језика нити имамо године искуства у професионалном раду са тим језиком то да оспоравамо на некој страници за разговор? Мислим да не, посебно што ми се чини да се овде упорно греши и сматра да се ради о томе да можемо слободно да преведемо ово а то није случај јер се ради о конкретној церемонијалној фрази која опет у српском има конкретну одговарајућу церемонијалну фразу. Управо звог ове грешке и гледате реч immemorial у речнику док се овде ради о фрази time immemorial која се не раздваја.--Авала (разговор) 12:13, 1. новембар 2011. (CET)[одговори]

Лондон

Ако енглеска википедија има различите чланке London и City of London не видим зашто би се овде линковало према Лондону, а у рубрици стајало да има 11.000 станивника?--В и к и в и н дР 22:29, 31. октобар 2011. (CET)[одговори]

Podržavam primedbu. --Јагода испеци па реци 22:46, 31. октобар 2011. (CET)[одговори]
Такође. --АЛукић (конверзација) 22:47, 31. октобар 2011. (CET)[одговори]
Немам ништа против али прескочите израз "сити" пошто он ништа не значи. Као што рекох у опису, административна подела градова у Енглеској је специфична, они су као скупови великог броја малих места, додуше Лондон је један од ретких који има централну власт и на широј територији тзв. Greater London, али у већини случајева то су само скупови општина који се називају по централној, најважнијој, али често та централна општина нема никакве ингеренције над осталим.--Авала (разговор) 01:52, 1. новембар 2011. (CET)[одговори]
Па како да назовемо то чудо од једне квадратне миље ако не треба да користимо ријеч „сити“?--В и к и в и н дР 02:07, 1. новембар 2011. (CET)[одговори]
Град Лондон нпр. Ако се реч "сити" не користи у Панама (град), Мексико (град) или Луксембург (град) не постоји нити један једини разлог због ког би се овде користила та реч (или било која друга, дакле Лондон није капитал Енглеске, него главни град, Град Лондон није површине једне сквер миље него једне квадратне миље итд).--Авала (разговор) 02:17, 1. новембар 2011. (CET)[одговори]
Добро, размишљао сам и о тој опцији, али сам био под утицајем тога да се City of London, како пише на ен вики, често скраћено назива The City, па су на руској и бугарској вики превели као ru:Сити (Лондон) и bg:Сити (Лондон). Могло би и Град Лондон.--В и к и в и н дР 02:27, 1. новембар 2011. (CET)[одговори]

Пардон, могу ли ја да кажем своје мишљење? Мислим да је овде Авала у праву, јер да је Лондон Сити, пша и да буде транскрибовано, али пошто је Сити оф Лондон, онда је јасно да то Сити није део имена, него адмнистративна одредница као у случају нпр. Град Београд. --Јагода испеци па реци 02:51, 1. новембар 2011. (CET)[одговори]

У праву сте. Можда напишем чланак о овоме сутра, да ова расправа не буде узалуд.--В и к и в и н дР 03:06, 1. новембар 2011. (CET)[одговори]

Срећно са тим. Оно што ми зовемо Лондон практично и не постоји у административном смислу. Сам City of London има неки свој посебан статус као 33. ентитет Лондона (и чине га и Middle Temple и Inner Temple) а у оквиру Greater London постоји још и друге 32 општине од којих још Вестминстер има тај статус City односно налази се у овом чланку. Остале општине се деле на Унутрашњи Лондон и Спољни Лондон. Општине Гринич, Кенсингтон и Челзи и Кингстон на Темзи имају статус краљевских општина. Градом Лондоном управља City of London Corporation чији је градоначелник Michael Bear док зоном Greater London управља Greater London Authority односно градоначелник Boris Johnson. Други енглески градови немају овакво тело као што је Greater London и Greater London стоји као засебна појава уз регионе Енглеске. Од ове године и регион ширег Манчестера има Greater Manchester Combined Authority али је то све на нижем нивоу од Лондона а Greater Manchester се не налази у рангу са регионима већ грофовијама. Оно што је занимљиво јесте да Град Лондон и Шири Лондон такође оба имају и статус грофовије.--Авала (разговор) 12:36, 1. новембар 2011. (CET)[одговори]

Не може се овај део Лондона у српском језику никако звати Град Лондон јер термин ГРАД означава ниво административног уређења насеља (његов статус), док је у овом случају ово Сити део имена и не преводи се него се транскрибује. Као што се не преводи иста одредница код Мексико Ситија, Сјудад Боливара итд. Ово је просто Сити или Лондонски Сити како већ хоћеш. Многи демографи чак сматрају да савремени термин Сити или Град у данашњем енглеском језику управо потиче од лондонског Ситија.

Узгред у Регионалној географији Европе, у одељку о УК (у издању ПМФ Нови Сад, 2004) јасно стоји Уобичајена пдела Лондона је на три дела: централни део Сити, западни део Вест Енд и источни део Ист Енд!

Дакле уместо здраворазумског закључивања на основу чланка са енглеске википедије могло би се мало покадкад бацити поглед и на неку књижурину која се бави одређеном тематиком. У случају Панаме и Луксембурга одредница град није саставни део имена, док код Мексика јесте па и имамо Мексико Сити или Сјудад Мехико! --НиколаБ (разговор) 15:29, 22. децембар 2012. (CET)[одговори]