Razgovor:Srećni šumski prijatelji/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Članak je potpuno preveden. Korigovao sam imena epizoda i likova tako da se prikazuju normalno i u ćiriličnom tekstu. Moguće je da postoje gramatičke i leksičke greške. Pošto sam nov na Vikipediji, interesuje me zbog čega se članak Happy Tree Friends ne pojavljuje u pretrazi, već je moguć samo direktan skok na njega. Pozdrav, Kostas85

Potrebno je malo vremena da baza podataka "uoči" nove članke. Do tada, ne preostaje ti ništa drugo... --filip 02:27, 16. avgust 2006. (CEST)[odgovori]

Da li ovaj serijal prenosi bilo ko u Srbiji, i posebno, da li su ova imena ikojom prilikom prevedena na srpski jezik? --Dzordzm 04:25, 9. novembar 2006. (CET)[odgovori]

U pitanju su Macromedia (Adobe) flash klipovi, a serijal je na Internetu i mislim da ne postoji distibuter u klasičnom smislu kod nas, jedino ako neko uzme da prodaje ovde DVD-jeve sa zbirkama klipova. --Brane Jovanović <~> 07:08, 9. novembar 2006. (CET)[odgovori]



A šta NAS sprečava da članak nazovemo "Tri srećna prijatelja"? Ili da čekamo nekog polupismenog "prevodioca" čiji će "prevod" biti neprikosnoven i kog će se svi morati pridržavati.

Setite se samo koliko je do sada prevedeno članaka sa engleske (i drugih) Vikipedija i koliko je u tim člancima bili sličnih naslova, sintagmi i čega sve ne. I sve je to prevedeno (nekad bolje, nekad lošije) i sve to funkcioniše na srpskoj Vikipediji.

Evo, ja ću prevesti i premestiti naslov, pa ako se nekome ne sviđa, zna šta mu je činiti.

--delija 09:10, 9. novembar 2006. (CET)[odgovori]



Izvinjavam se na pogrešnom prevodu do kojeg je došlo usled oslanjanja na transkribovanu verziju engleskog naziva, pa se "tri" moglo prevesti i kao "tri" i "kao "drvo" ("šuma" itd.) Urađeno je novo premeštanje pa me interesuje da li ovakav prevod odgovara.


--delija 09:18, 9. novembar 2006. (CET)[odgovori]

No, naslov je bilo lako prevesti (trebalo je samo imati petlju :)), mene su više zanimala imena likova. Ovako, pola članka je u stvari ne engleskom, a ne bi bilo dobro ni da mi to sve sami isprevodimo, jer bi se to već graničilo sa prvobitnim istraživanjem. Bezveze, jer je članak inače OK napisan. A inače, super je koncept, crtać u trajanju ne dužem od tri minuta koji se obavezno završava opakim nasiljem :)) --Dzordzm 09:47, 9. novembar 2006. (CET)[odgovori]



U komentaru kod glasanja za sjajan članak naveo sam da bi trebalo da se transkribuju imena likova (dakle, ne prevode se), a naѕive epiѕoda bi trebalo ostaviti u originalu - iako ne vidim razloga da se ti naslove i ne prevedu - ako naslove filmova prevodi svako kako zna i ume, zašto se ne bi zajedničkim naporom preveli i naslovi epizoda!. Jest da bi to bio težak i mučan posao, pošto su naslovi većine epiѕoda u stvari igra reči, ali mislim da mi to možemo napraviti.


--delija 09:57, 9. novembar 2006. (CET)[odgovori]

Slažem se za transkripte, ako je to baš neophodno, ali smatram da nije potrebno prevoditi imena epizoda, jer to kvari utisak kod fanova i mislim da se onda gubi enciklopedijski smisao članka, jer epizodu možemo pogledati samo na izvornom engleskom jeziku. Recimo, pogledajte nemački MTV. Na njemu se trenutno emituje nova sezona HTF-a i epizode su ostavljene u originalu. Nema ni titla, ni sinhronizacije. Jedino bi možda kod liste epizoda trebalo ubaciti poruke koje se pojavljuju na kraju, sa adekvatnim prevodom, ali pošto su i one igre reči, mislim da to nije ni malo jednostavno.

--Kostas85 21:55, 11. novembar 2006. (CET)[odgovori]

Kenija i Češka

Heh, ne znam da li je još neko uočio, ali baš je neverovatno poklapanje: Isto kao u slučaju Kenija i Češka, likovi se vraćaju u kasnijim epizodama. :D -- Обрадовић Горан (разговор) 02:22, 30. oktobar 2008. (CET)[odgovori]

Vraćene izmene

Vratio sam gomilu izmena ovog anonimnog korisnika (77.nešto) đuture, jer je ceo novododat tekst u askiju, a mrzelo me da patroliram svaku izmenu ponaosob, pa da vratim sa smislenijom porukom. --FiliP × 23:00, 18. novembar 2008. (CET)[odgovori]

Opet. --FiliP ^_^ 21:17, 13. januar 2009. (CET)[odgovori]

Ime serije

Je l' ova serija zvanično prevedena na srpski? -- Loshmi (razgovor) 19:42, 3. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Serija se distribuira onlajn (tako da najverovatnije nema govora o nekoj klasičnoj distribuciji)... Fleš animacije i tome slično. Praktično nema dijaloga tako da skoro da se nema šta prevoditi... Piše ti gore na početku razgovora, sve o prevodu imena serije... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 19:51, 3. maj 2009. (CEST)[odgovori]

Srpski naslov

Što nije naslov na srpskom jeziku --Bojan (razgovor) 14:14, 22. oktobar 2011. (CEST)[odgovori]