Језичка индустрија
Овај чланак је део пројекта семинарских радова на Филолошком факултету у Београду. Датум уноса: октобар — децембар 2020. Ова група студената уређиваће у простору чланака. Немојте пребацивати чланак у друге именске просторе. Позивамо вас да допринесете његовом квалитету и помогнете студентима при уређивању. |
Језичка индустрија је делатност посвећена олакшавању вишејезичне комуникације, усмене и писане. Према Генералном директорату за превођење Европске комисије, језичка индустрија обухвата делатности превођења, усменог превођења, титловања и синхронизације, глобализацију софтвера и веб страница, развој алата за језичке технологије, организацију међународних конференција, наставу језика и језичко саветовање. [1]
Према Канадском удружењу језичке индустрије, овај сектор обухвата превођење (са усменим превођењем, титловима и локализацијом), језичку обуку и језичке технологије. [2]
Европско удружење језичке индустрије ограничава сектор на превођење, локализацију, интернационализацију и глобализацију. [3]
Старији, можда застарели став ограничава језичку индустрију на рачунарску обраду језика [4] и сврстава је у индустрију информационих технологија.
Нови став проширује овај сектор тако да он укључује и уређивање за ауторе који пишу на другом језику - посебно енглеском - ради међународне комуникације. [5]
Услуге
[уреди | уреди извор]- Превођење
- Уређивање за ауторе: ауторско уређивање
- Уређивање за издаваче, нпр. уређивање текста, koректура (укључујући и компјутерски потпомогнуту лектуру ), развојно уређивање
- Усмено превођење језика
- Језичко образовање
- Развој алата за рачунарски потпомогнуто превођење
- Ексцерпција терминологије
- Локализација језика
- Локализација софтвера
- Машинско превођење
Особе које олакшавају вишејезичну комуникацију нудећи индивидуализоване услуге - превођење, усмено превођење, уређивање или подучавање језика - називају се језичким стручњацима.
Развој
[уреди | уреди извор]Превод као делатност постоји бар откад је човечанство пре миленијума почело да развија трговину ; тако да, ако укључимо и усмено превођење, није претерано рећи да је порекло језичке индустрије старије од порекла писменог језика.
Комуникациона индустрија се брзо развијала након доступности Интернета. Достигнућа у индустрији укључују способност брзог превођења дугих текстова на многе језике. Ово је створило нове изазове у поређењу са традиционалним активностима преводилаца, као што је осигурање квалитета. Постоје различити стандарди квалитета, као што су ИСО 17100 Међународне организације за стандардизацију (који се користи у Европи), CAN CGSB 131.10-2017 у Канади [6] и ASTM F2575-14 у САД-у. [7]
У истраживању које је наручио Генерални директорат за писмено превођење ЕК процењено је да је вредност језичке индустрије у европским државама чланицама у 2008. години износила 8,4 милијарде евра. [8] Највећи део - 5,7 милијарди евра - приписан је активностима писменог и усменог превођења, локализације софтвера и глобализације веб страница. Уређивање није узето у обзир. Истраживање је предвидело годишњу стопу раста од 10% за језичку индустрију. У време објављивања истраживања, 2009. године, криза је мање погодила језичку индустрију од осталих индустријских сектора.
Једно поље истраживања у овој индустрији укључује могућност машинског превођења које у потпуности замењује људско превођење. [9]
Расправе
[уреди | уреди извор]Цене услуга превођења данас су постале честа тема расправе, [10] јер неколико спољних сарадника за превођење наводно иде у потрагу за јефтином радном снагом. Професионална удружења попут IAPTI покушавају да зауставе развој ове ситуације. [11] Флуктуација валута је још један важан фактор. [12]
Поред тога, феномени попут краудсорсинга (набавке од мноштва сарадника) се појављују у великим преводима. [13]
Амерички председник Барак Обама је изнео критике након што је Бела књига 2009. године предложила подстицаје за аутоматско превођење. [14] [15]
Референце
[уреди | уреди извор]- ^ „Language industry web platform”. EC DG Translation. Приступљено 3. 4. 2013.
- ^ „Our industry”. Language Industry Association. Архивирано из оригинала 6. 3. 2013. г. Приступљено 3. 4. 2013.
- ^ „ELIA membership application”. European Language Industry Association. Приступљено 3. 4. 2013.
- ^ „Glossary - Translation Bureau”. Public Works and Government Services Canada. Архивирано из оригинала 05. 05. 2013. г. Приступљено 2009-04-12.
- ^ Matarese, Valerie. Supporting research writing in non-anglophone Europe: reflections and recurring themes (2013). Matarese Valerie, ур. Supporting research writing: roles and challenges in multilingual settings. Oxford: Chandos. стр. 257—268.
- ^ „CAN/CGSB-131.10-2017”. www.scc.ca. Приступљено 2019-12-28.
- ^ „ASTM F2575 - 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation”. www.astm.org. Приступљено 2019-12-28.
- ^ The size of the language industry in the EU. European Commission DG Translation. 2009. ISBN 978-92-79-14181-2.
- ^ Paul, Michael; Andrew Finch; Eiichiro Sumita (2007). „Reducing human assessment of machine translation quality to binary classifiers” (PDF). Proceedings of TMI: 154—162. Архивирано из оригинала (PDF) 21. 08. 2020. г. Приступљено 2009-04-12.
- ^ „Why are rates so low?”. ProZ.com. Приступљено 2011-02-14.
- ^ A new T&I association is born
- ^ „Rates for translation services to go up?”. Архивирано из оригинала 2009-01-09. г. Приступљено 2009-10-05.
- ^ „Collaborative translation and crowdsourcing (in English and Portuguese)”. Архивирано из оригинала 2010-04-19. г. Приступљено 2009-06-24.
- ^ White House Challenges Translation Industry to Innovate
- ^ „Letter from ATA to President Obama” (PDF). Архивирано из оригинала (PDF) 02. 02. 2014. г. Приступљено 13. 11. 2020.
Спољашње везе
[уреди | уреди извор]- Чланци о Монитору језичке индустрије Архивирано на сајту Wayback Machine (12. јул 2009) (1991-1995)
- CAN CGSB 131.10