Пређи на садржај

Разговор:Велики Варадин/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Pitanje

Pocetak clanka :Oradea nekada "Veliki Varadin" ? Zasto pocetak clanka ima dva imena? Poznajem Oradeu i ime "Veliki Varadin" mi je nepoznato. Korisnik koji je dodao ako moze da izlozi argumente ako nije problem. Adrian (разговор) 18:38, 8. август 2010. (CEST)[одговори]

Колико видим,тај назив Велики Варадин је превод мађарског назива места,који је можда био у употреби и код Срба,у доба када се тај град налазио у саставу Аустро-Угарске.Вероватно је о томе реч.(Као што се престоница Аустрије у мађарском и српском каже Беч,а у свим другим језицима Вин.) Црни Бомбардер!!! Шумски Крст(†) 18:58, 8. август 2010. (CEST)[одговори]
Razumem ali ovde se prica o gradu u danasnjem kontekstu. Imena na drugim jezicima pa i na srpskom trebaju da budu u zagradi? Cudno mi je, nisam video da jedan clanak pocinje ovako. Adrian (разговор) 19:31, 8. август 2010. (CEST)[одговори]

Ово је википедија на српском језику, а не википедија која ће да одрећује шта је данашњи контекст. Упореди: Темишвар.--Јакша (разговор) 19:36, 8. август 2010. (CEST)[одговори]

Pa ako pisemo o Oradei onda je to moderni kontekst, tacnije od kada je grad u stastavu R.Rumunije. Mislim da uvod u clanak, Oradea nekada "Veliki Varadin" nije korektan zbog ociglednih razloga. Koliko vidim Temisvar nema ovih problema. Mozete reci na sta tacno mislite ?Adrian (разговор) 19:42, 8. август 2010. (CEST)[одговори]
Vidim da kada ste kreirali clanak nije postojao ovaj problem. Od ovog edita [1] je ubaceno to. Adrian (разговор) 19:48, 8. август 2010. (CEST)[одговори]

Извини, теби ово изгледа смета из националистичких разлога. Не видим друго објашњење. Промене нисам лично правио, али сматрам да су у реду.--Јакша (разговор) 00:28, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Molio bih da se ne etiketiraju ljudi bez ikakvih razloga/dokaza i licnih napada. Sta sada ja vama treba da kazem? Vi ste nacionalista jer forsirate madjarska imena ? Ne vidim sta je ovde nacionalisticki kada je ovo medju jedinim clankovima koji pocinju ovako bez ikakvog razloga ili referenci da je ovo mesto poznato kao "Veliki Varadin". Da li treba ovako da pocne i clanak o Beogradu? Ili o Novom Sadu? Kao sto sam rekao, nije korektno iz ociglednih razloga, plus sto se ovo ime vec pominje u zagradi. Adrian (разговор) 01:36, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Сад видим на Вашој страни за разговор да сте већ изазивали сукобе по националистичкој линији (ако треба доказ). Спустите лопту. Велики Варадин је српско име.--Јакша (разговор) 02:26, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

To je vase misljenje a ne dokaz. Ponavljam, uzdrzite se licnih napada. Da li sada mozemo da razgovaramo o clanku a ne o korisniku? Molio bih da promenite pristup. Ja vas ne napadam niti vredjam pa ocekujem isto i od vas. Veliki Varadin ne vidim kao srpsko ime, cak i kao takvo da li je ovo razlog da ovako pocinje clanak? Da li tako treba da pocne i clanak o Subotici? Kao mesto koje se moze porediti sa ovim gradom. Ne vidim nijedan clanak da pocinje sa ovakvom ili slicnom recenicom. Adrian (разговор) 02:36, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

„Велики“ није српска реч? Чланак о Зрењанину на сличан начин помиње Велики Бечкерек. Чланци не морају бити једнообразни. Такви су само они које су генерисали ботови (села Србије, Француске).--Јакша (разговор) 02:50, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Veliki Varadin je prevod madjarskog imena, nije srpsko ime. Nagy na madjarskom znaci veliki, Nagyvárad - prevod Veliki Varadin. Koliko vidim, Srbi koriste rumunsko ime Oradea, osim u istorijskom kontekstu kada koristimo imena gradova/mesta na jeziku kome je taj grad tada pripadao. Ovde se koristi u samom pocetku clanka, na pocetku recenice. Uporedio sam Suboticu, koji je grad sa priblizno istim procentom madjarske manjine (posto je ovo ime iz madjarskog) i gde Srbi ne cine vecinu(po 2002 census), i clanak pocinje potpuno normalno, kao svaki drugi clanak na Wikipediji. Oradea je veoma slicna Subotici u svakom aspektu(populacija,istorija..). Zrenjanin takodje pocinje normalno, tj alternativna imena su izlozena u zagradama. Adrian (разговор) 02:57, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Па шта ако су Срби превели са мађарског? Тако су и Мађари превели Рацкеве (Српски Ковин), а негде сам чуо и да је Пешта реч словенског порекла. Национализам оставите за интернет форуме.--Јакша (разговор) 03:08, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Па шта ако су Срби превели са мађарског? ? Pa nista, to nije razlog da se postavi ovako na pocetku clanka, na pocetku recenice. To nije ovde problem, samo sam objasnio da je to cist prevod a ne srpsko ime za ovo mesto. Ako imate problema sa drugim mestima molim da to pitanje pokrenete da njihovoj stranici za razgovor. Ako se uskoro ne pojavi neki validni razlog zasto bi pocetak ovog clanka trebao da ostane ovakav, unikatan, zeleo bih da pokrenem pitanje brisanja i uredjivanja pocetne recenice po drugim primerima na Wikipediji. Adrian (разговор) 03:15, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Izvinite, mislio sam da sam objasnio zasto pocetak clanka nije dobar. Vidim da niste naveli nijedan validan razlog. Mogu li da pitam zasto ste vratili na staru verziju? Adrian (разговор) 22:40, 9. август 2010. (CEST) Osim vec navedenog , clanak ne pocinje pravilno boldovanim slovina tipa Ranije Singidunum , kakve to veze ima na pocetku clanka? Svim starim ili bivsim imenima je mesto u odeljku istorija. Molim da navedete validne razloge za vasu promenu inace cu morati da revertujem vas edit. Adrian (разговор) 22:43, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Revertovao sam vas edit jer ocigledno vas muci nesto drugo sto nema veze sa ovim clankom i stilom uredjivanja prve recenice o naseljenim mestima. Naravno, osim ako prezentujete validne argumente kroz konstruktivan razgovor. Adrian (разговор) 22:46, 9. август 2010. (CEST)[одговори]

Да не бих стављао: Орадеа, српски Велики Варадин (рум. Oradea, мађ. Nagyvárad - „Велики Варадин“, нем. Großwardein - „Велики Варадин“, лат. Magnovaradinum - „Велики Варадин“, хеб. גרויסווארדיין) оставићу разумнију и једноставнију верзију. Препоручујем ти да се обуздаш у свом национализму. То се на википедији не толерише.--Јакша (разговор) 00:20, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Vasa verzija je neprihvatljiva jer srpsko ime Veliki Varadin ne postoji, vec je to prevod madjarskog i latinskog imena koje grad ne nosi vec neko vreme. Molim da pogledate ostale clankove o naseljenim mestima kako pocinju. Ne zelim da ulazim u to sto je za neke "razumno" a sta ne, vec da razgovaramo o cinjenicama koje su vama vec objasnjene. Ne zelim da zvucim grubo, skrenuo sam vam paznu par puta, molim da prestanete sa vredjanjem i laznim etiketiranjem ili cu vas prijaviti administratoru. Molim da postujete neutralnu tacku gledista i da promenite pristup prema korisnicima i Wikipediji. Adrian (разговор) 00:30, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Варадин

Ево линка [2], па мало прођите кроз све, колико ми се чини Велики Варадин је српски егзоним за Орадеу, као на пример и Беч за Вин, Солун за Тесалоники и др...--ИванМ. (разговор) 00:34, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Problem nije toliko u imenu vec o mestu gde se ime nalazi. Kao sto se moze primetiti ime je i dalje prisutno u odeljku istorija i u prevodu madjarskog imena odakle i dolazi. Adrian (разговор) 00:37, 10. август 2010. (CEST)[одговори]
Па, добро, то је сасвим у реду, тако и треба да буде. Ако постоји назив на српском језику, био он превод или шта већ, треба га користити у чланку. То важи овде, а важи и за све остале чланке било које тематике.--ИванМ. (разговор) 00:39, 10. август 2010. (CEST)[одговори]
Tu ne postoje problemi, posto je kako ste i sami rekli, tako treba i da bude. Napisao sam u uvodu clanka podatak o ovom imenu, mada ne znam da li je tacan [3]. Svakako, po uzoru na druge clankove na wikipediji, nije mu mesto na samom pocetku clanka boldovanim slovima. Adrian (разговор) 00:44, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Da li ste sigurni da srpsko ime za ovaj grad postoji? Adrian (разговор) 01:00, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Rec матични u odeljku stanovnistvo

Vidim da sada smeta rec "матични". Mozete da objasnite zasto ste je prvobitno obrisali ? Da li je potrebno da dokazem da su Rumuni maticno/authotonom stanovnistvo u Transilvaniji? Adrian (разговор) 00:48, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Хм, ако сам добро схватио део о историји, град су насељавали првобитно Мађари од оснивања, у том случају матични Румуни не може никако да стоји. Исправите ме ако грешим...--ИванМ. (разговор) 00:50, 10. август 2010. (CEST)[одговори]
U pravu ste. Grad nije osnovan od strane rumunskog stanovnistva. Izvinite na greski, ta rec je vec bila u clanku. Sada cu da je izbrisem. Adrian (разговор) 00:52, 10. август 2010. (CEST)[одговори]
Да су га Румуни основали, у том случају би реч матични потпуно била на месту, овако звучи контрадикторно. Сад је ок.--ИванМ. (разговор) 00:53, 10. август 2010. (CEST)[одговори]
Tacno. Maticni nije ispravna rec u ovom slucaju. Ispravio sam clanak. Adrian (разговор) 00:56, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Онај ко је допуњавао овај чланак лоше влада српским језиком. Ако сам трошио време и труд на исправљање глупости у тексту, не морам још да држим наставу језика. Матични у овом контексту не значи ништа. Ко је онда досељен? Орадеа није у Трансилванији, већ у Парцијуму. То је још једна крупна омашка.--Јакша (разговор) 00:56, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Region Krisana cini deo regiona Transilvania. Na vredjanja ne zelim da odgovaram. Adrian (разговор) 00:58, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Јакша, молим те да се не обраћаш тако. Не мораш ти ништа, а поготово не мораш да се понашаш непримерено. -- Обрадовић Горан (разговор) 01:02, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Historically, this area belonged to Hungary, without having any special status like that of Transylvania or the Banat. Before the disintegration of the Austro-Hungarian Empire in 1918 Crişana was part of the region Partium.

Die Region war Teil der historischen Provinz Partium und genau wie das Banat, die Südbukowina, die Region Sathmar und die Maramuresch nicht Bestandteil des historischen Siebenbürgen

И енглески и немачки текст потврђују да Кришана НИЈЕ Трансилванија.

На румунској страници о Кришани помиње се да је она историјска регија у истом нивоу као Банат или Трансилванија. Дакле, ни по Румунима Кришана није Трансилванија.

Ко овде лаже?--Јакша (разговор) 01:15, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Za vas, ja naravno. Adrian (разговор) 01:19, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

„Region Krisana cini deo regiona Transilvania“ - рече неко пре пар минута. „За вас“ се пише „За Вас“.--Јакша (разговор) 01:25, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Ovako,
  • 1) Vase ponasanje je vise nego neprimerno, od samog pocetka ste pokazali destruktivan prilaz prema meni(ujedanje novih korisnika, licni napadi i krsenje NPOV), sto znaci da imate neke predrasude prema meni kao sto ste i pokazali (lazno etiketiranje i vredjanje) iz cista mira, koje za vas ocigledno nije novina. Vi ste od samog pocetka umislili da sam ja neki nacionalista i sa tim prilazom ste nastavili dok nije izbio sukob medju nama, sto je bilo neizbezno ako stalno "lupate glavom o zid" i ne vodite konstruktivan razgovor potkrepljen cinjenicama vec uporno podmetate vasa misljenja kao baza za sve cinjenice koje su vam "potrebne". Zao mi je sto se to ovde ne sankcionise kao na EN domenu (blokiranjem jer vam nije prvi put) i to sto vam se dozvoljava ovako bahato ponasanje prema uljudnim i dobronamernim korisnicima na Wikipediji. Kao sto mozete primetiti, (ako stanete malo da razmislite) cilj mi je bio da poboljsam clanak sto sam i uradio, a ne neki "nacionalisticki" plan da zavladam svetom. Ne znam u kakvoj sredini zivite, ali ako imate problema i mozda je kod vas nacionalizam popularan to ne znaci da su i ostali ljudi takvi. Za mene licno je uvreda i zastarela pojava. Da ne zalazim u to sto je za vas nacionalizam jednostavna greska u clanku, koju, da ste u drugoj prilici sa nekim srpskim korisnikom mozda i priznali do sada.
  • 2) Ako mi je potrebna lekcija iz pravopisa i gramatike sigurno mi je necete vi davati koji izgleda poznajete jezik slabije od mene. Da ne pocnem sa cinjenicama/misljenjima (kao sto ste vi na mojoj stranici za razgovor). Za sada mi Jagoda pomaze oko gresaka i takvu pomoc cenim jer srpski za sada koristim samo ovde.
  • 3) Ako vam je potrebna pomoc iz rumunske istorije i geografije mozete prosto da pitate a ne da nastavite sa bahatim ponasanjem(posle upozorenja od strane administratora). Nije tesko biti fin. Krisana se moze smatrati i pod-regionom. Kada se pominje samo rumunski deo Krisane onda se ubraja u region Transilvania, sto je ovde slucaj. Kao sto je i Temisvar u Transilvaniji ali i u Banatu. Ako vam to i dalje nije jasno zasto i kako je Oradea u Transilvaniji pogledajte clanak na EN domenu[4] koji je malo opsirniji.
  • 4) Sto se tice clanka , vidim da vam ni kompromis nije dovoljan (destruktivan prilaz problemu) tako da ne zelim dalje da gubim vreme oko jedne greske u clanku. Postavicu {reference needed} template kod spornog imena pa po pravilima wikipedije ako se validna referenca ne pojavi recimo u roku od 2-3 nedelje brise i problem resen. Mozda se cak pojavi referenca koja ovo jasno potvrdjuje sto se takodje moze smatrati resenim problemom. Takodje razmislite o tome da li ovo ime, takvo kakvo jeste (bez izvora) treba da stoji na pocetku clanka posto ja nisam jedini koji tako misli i imate toliko primera drugih naseljenih mesta gde ova anomalija ne postoji. Svako istorijsko ime treba da bude objasnjeno u clanku ne na samom pocetku pre naziva na drugim jezicima.Adrian (разговор) 08:00, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Ево мог мишљења о овој теми:

  • Значи уколико се у српском језику користи назив Велики Варадин као основни, чланак треба тако да се и зове. Али треба дати референцу која то поткрепљује. Бероватније је да се овај град код нас сада у литератури наводи као Орадеа. Ако је тако треба видети да ли су Срби некада овај град називали Велики Варадин. Ако јесу онда оставити овако, али и за то је потребна нека референца. Ако се на српском овај град никада није називао Велики Варадин, онда тај назив треба да стоји у тексту као објашњење, а не у уводној реченици. У сваком случају ако је Велики Варадин назив који се користио, треба навести референцу. То је моје мишљење о овом питању.
  • Што се тиче дискусије замолио бих оба корисника да спусте лопту. Обојца би требало да предпоставите најбољу намеру оног другог, а посебно ти Јакшо, који си и старији и искуснији корисник на вики, и знаш правила. --Јован Вуковић (р) 01:29, 10. август 2010. (CEST)[одговори]
Hvala na savetu. Ali molim da korisnici savetodavci pogledaju ko se ponasa neprimerno pa onda da komentarisu na tu temu. Kao sto se moze primetiti do mog poslednjeg komentara, postovao sam assume good faith i nikada nisam vredjao. Sto se tice clanka:
  • Ime Veliki Varadin se mozda koristilo u istorijskom kontekstu u srpskom jeziku jer je lakse reci to neko Nagyvaradin medjutim kao sto sam objasnio gore, to je prevod madjarskog imena a ne srpsko ime. Danas se u srpskoj literaturi koristi ime Oradea.
PS: Ja nisam novi korisnik na wikipediji, nov sam samo na SR domenu. Adrian (разговор) 01:32, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Jovane, vokativ od Jakša je Jakša, ne Jakšo. To sto je Jagoda savetnik našem rumunskom korisniku objašnjava mnogo. I bezobrazluk, i konfrontaciju, i stalno pozivanje na diskriminisanost.

Srpsko ime grada, makar bilo i istorijsko, ne može da ide u zagradu. Veliki Varadin nije madjarsko ime; madjarsko je Nadjvar(ad). Da nećemo možda Petrovaradin da proglasimo madjarskim, pa da uzmemo nešto (rumunsko) umesto toga?

Matica srpska kaze Veliki Varadin[1]. Mnogo je drugih izvora koji kazu isto to (Boško Petrović, književnik, akademik (Veliki Varadin, 20. 01...).

Zacudjuje da neko živi u Rumuniji, a da mu nije jasno gde je Transilvanija. I jos kaze da moze da daje lekcije iz istorije i geografije. Teško.

Zali boze vremena koje sam utrošio na jalove diskusije sa nedovoljno obrazovanim, nedovoljno kompetentnim, ili ideološko/nacionalisticki nastrojenim korisnicima. Na vikipediji vlada prava lumpendemokratija.--Јакша (разговор) 11:26, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

  1. ^ www.maticasrpska.org.rs/casopisi/istorija_71-72.pdf
Ponovo vas molim da budete kulturni. Ako ste vi optereceni nacionalizmom to ne znaci da je ceo svet takodje opterecen. Molim da licne probleme sadrzite za sebe. Sto se tice Jagode, daje odlicne savete sto se tice srpskog jezika, bar je meni objasnila stvari gde nisam bio siguran u par navrata. Ok. Ajde da analiziramo problem u koracima. Molim da se sada uzdrzite od daljeg vredjanja i pocnete konstruktivan razgovor. Ocigledno odbijate cinjenice a ja uporno govorim ljubazno sa vama. Dobro, ajde da kazemo da ste u pravu. Da li to znaci da Nagyvárad nije u prevodu Veliki Varadin ? Adrian (разговор) 11:41, 10. август 2010. (CEST)[одговори]
Takodje nisam proverio ostale reference ali ova koju ste ovde prikazali pominje Oradeu kao Varadin i u objasnjenju u zagradi pise da se misli na Veliki Varadin, koji samo dalje pokazuje da se koristi prevod madjarskog imena dok se Varadin pominje iz latinskog. Adrian (разговор) 11:42, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Ok. Vidim da referenca 2 i 3 potvrdjuje da je Veliki Varadin ime koje se koristilo u istoriji za Nagyvárad, tj Oradeu. To je reseno. Sledeci i zadnji problem koliko vidim. Ovo istorijsko ime treba da bude prisutno odmah na pocetku clanka, pre imena na drugim jezicima iz zagrade ? Adrian (разговор) 11:52, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Да ја мислим да треба, пошто је то ипак било устаљено име у српском језику за овај град. --Јован Вуковић (р) 12:02, 10. август 2010. (CEST)[одговори]
Ok. Mogu li da predlozim malu izmenu ? Da clanak pocne ovako: Oradea, ranije Veliki Varadin[1] [2] [3] (da ime Veliki Varadin ne bude boldovano vec italic po uzoru na druga imena u zagradi) (rum. Oradea, mađ. Nagyvárad, nem. Großwardein, lat. Magnovaradinum, heb. גרויסווארדיין) je grad u Rumuniji, u severozapadnom delu zemlje, u istorijskoj pokrajini Krišana. Oradea je upravno središte okruga Bihor.[4] <ovo se brise>Na srpskom jeziku grad je istorijski poznat i pod imenom Veliki Varadin.[traži se izvor od 08. 2010.] <ovo se brise> i da se zadnja recenica koju sam uneo obrise jer je redundanta. Adrian (разговор) 12:08, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Ако се овај град на српском језику зове Велики Варадин, онда треба да се поступи као са Вијеном, која се на српском зове Беч. --БаШ-ЧелиК (разговор) 12:14, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Mislite da se promeni glavno ime? Nije losa ideja, mada primecujem da se u modernoj srpskoj literaturi pominje pod imenom Oradea. Ne znam sta da kazem. Adrian (разговор) 12:19, 10. август 2010. (CEST)[одговори]
Pogledajte na HR Wiki. [5]. Adrian (разговор) 12:22, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Нисам посебно упознат са овим градом, али генерално треба да се употребљава назив на српском језику, а не назив на страном језику. Назив на српском језику увијек иде на почетак, а у заграду иду називи на другим језицима. --БаШ-ЧелиК (разговор) 12:31, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Ne znam. Ja koji sam upoznat sa ovim gradom nisam cuo za srpsko ime nikada a saradjujem sa srpskim drustvom u RO, ali to ne znaci nista naravno. Znam za latinsko i madjarsko ime i da su imena gradova iz Rumunije u Srbiji cesto "adaptirani" iz madjarskog jezika (Temesvár - Temisvar). Nemam nista protiv da se ime clanka promeni u Veliki Varadin ako je pod tim imenom grad poznat u Srbiji. Mozda ce clanak tada imati normalan pocetak. Adrian (разговор) 12:52, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Мислим да је ово садашње стање Орадеа, раније Велики Варадин[1] [2] [3] (рум. Oradea, мађ. Nagyvárad, нем. Großwardein, лат. Magnovaradinum, хеб. גרויסווארדיין) прихватљиво и ок. Баш челиче како је јакша рекао некада се у српском језику користило Велики Варадин, али изгледа да се данас користи Орадеа. Тако да мислим да је ово ок. --Јован Вуковић (р) 18:31, 10. август 2010. (CEST)[одговори]

Ok. Ako ostane ovakvo stanje, ja bih samo zeleo da predlozim da se unbolduje ime i da se zameni sa italic posto mi je ovaj "raspored" jako cudan i kvari izgled clanka jer koristimo istorijsko ime kao danasnje zvanicno, plus na ugled sa imenima u zagradi. Pre sam vec rekao, posto ako Oradea pocinje ovako sta sprecava onda da clanak Subotica takodje pocne ovako ili bilo koji drugi clanak. Samo predlog. Ako ne, onda je OK i ovako. Adrian (разговор) 19:18, 10. август 2010. (CEST)[одговори]
Мислим да је ок скинути болд и оставити италик. А не видим сличност са суботицом. Тренутно је прихваћен српски назив за место Суботица који је у употреби. Не постоји други српски назив. --Јован Вуковић (р) 23:44, 10. август 2010. (CEST)[одговори]
Ok. To cu sada uraditi. Izvinjavam se, nisam dao dobar primer sa Suboticom jer drugo poznato ime nije korisceno kod Srba, ali recimo Novi Sad, istorijske knjige koje imam na srpskom jeziku gde se pominje Novi Sad svuda pise Neoplanta (latinski nazik koji se dugo koristio i u Srbiji) sto znaci da bi i ovaj clanak mogao da pocinje ovako sto nije OK. Adrian (разговор) 08:08, 11. август 2010. (CEST)[одговори]
Нема потребе да се извињаваш. Ако се на српском Нови сад некада називао Неопланта не видим разлог зашто да не почиње чланак тако. Значи нешто типа Нови Сад, некада Неопланта (мађарски: нешто, латински: нешто, немачки: нешто) је град у Србији... --Јован Вуковић (р) 14:07, 11. август 2010. (CEST)[одговори]

Ово је Велики Варадин по истом принципу који важи за Сибињ, Свињицу, Оршаву и друга места. Чак се поставља питање да ли треба уопште уважавати румунску транскрипцију у случају када постоји српска верзија имена. За то нема никаквих референцираних индикација. Двоструки назив на почетку чланка са оба назива исписана масним словима није грешка, него правило у одређеним ситуацијама (види: Водоземци, Сентандреја). За Суботицу и Нови Сад никада није постојала дилема како их Срби зову.--Јакша (разговор) 19:31, 11. август 2010. (CEST)[одговори]

Da ali kao sto smo ustanovili to ime se koristilo samo u istorji, u danasnjem kontekstu koristi se ime Oradea. Mesta koje ste naveli Sibiu i druga mesta koja su bliza srpskoj granici pretpostavljam da imaju i srpska imena(Svinjica i Orsava imaju i srpsko stanovnistvo) gde se ne postavlja pitanje(SR wiki i koristimo srpska imena ako postoje i ako se i dalje koriste) dok kod ostalih , primer: Sibinj, ili Sibiju u zavisnoti od izgovora a ne istorijskog imena. Sentandreja takodje u zavisnosti od izgovora, neko goristi prvu(Sentandreja) verziju a neko drugu(Sent Andreja) od "originala" Szentendre. Adrian (разговор) 20:30, 11. август 2010. (CEST)[одговори]
Na kraju krajeva ja necu vise insistirati da ovo istorijsko ime na pocetku clanka ne bude bold, mada bih tako zeleo zbog izgleda clanka i na ugled na ostala imena iz zagrade(konsistentnost clanka). Ako vi bas insistirate na tome ja necu biti vise protiv toga. Ja sam samo predlozio da bude italic zbog ociglednih razloga. Sada sam revertovao sto je jedan IP uradio, ako ste to vi uradili, i ostajete na tome da ovo treba da bude bold, izvinjavam se (nije bilo korisnicko ime) revertovacu sebe. Adrian (разговор) 20:35, 11. август 2010. (CEST)[одговори]

Велики Варадин није страно име, већ српско име. Зато није исписано италиком. Не поставља се питање да ли је Велики Варадин име овог града. О томе сведоче референце. Где је референца да ико користи румунски термин Орадеа?--Јакша (разговор) 20:40, 11. август 2010. (CEST)[одговори]

Objasnio sam poreklo imena Veliki Varadin koje dolazi iz madjarskog jezika Nagyvárad. Primetio sam da se u Srbiji koriste mnoga imena iz Rumunije koja su "adaptirana" iz madjarskog jezika. Primer: Temisvar - Temesvár i druga. U danasnjoj literaturi u srpskom jeziku koristi se ime Oradea, knjige nazalost nemam skenirane koje to dokazuju ali mogu da pruzim nekoliko linkova. Linkovi: 1;2;3;4;5; 6. Dokaz da se ime Veliki Varadin koristilo u istorijskom kontekstu kao sto se koristio i madjarski naziv ovog mesta. Adrian (разговор) 20:48, 11. август 2010. (CEST)[одговори]

Анализа је погрешна. Сибињ је српско име града (који није уопште близу границе), а Сибиу је стављено из политичке коректности према Румунима, као и Орадеа. Не верујем да би било који администратор или озбиљнији корисник прихватио булеварску штампу за референце. Листове Политика, НИН, радове МС, САНУ, можда. Своје верзије топонима Велики Варадин користе: Срби, Мађари, Словаци, Немци.--Јакша (разговор) 21:00, 11. август 2010. (CEST)[одговори]

Sumnjam da postoji srpsko ime za Sibiu kao sto ni postoji rumunsko za Sabac, niti to mozete da dokazete ali to nije tema ovog razgovora. Svi ovi linkovi su kredibilni jer su u pitanju novine itd, koji po pravilima wikipedije nose veliku kredibilnost. Pretpostavljam da verujete RTS-u, 1. Nasao bih vam i sa politike ali im trazenje arhive ne funkcionise na latinici.Adrian (разговор) 21:07, 11. август 2010. (CEST)[одговори]
Evo i link sa "Politike" 1 i link sa krstarice 2 koji je koliko sam primetio dosta popularan u SR. Adrian (разговор) 21:09, 11. август 2010. (CEST)[одговори]
Pronasao sam nesto vezano za sekretara Matice Srpske 1, njegova biografija gde se pominje Oradea. Nadam se da sam dokazao sa svim ovim linkovima. Adrian (разговор) 21:19, 11. август 2010. (CEST)[одговори]

Већина образованијих људи у Србији зна за Сибињанин Јанка, отуда и за Сибињ. Сибињ се конзистентно појављује у српској терминологији. РТСу на википедији не верују. „Курир“ има посебно лошу репутацију. Крстарице и блогови нису валидне референце.--Јакша (разговор) 21:45, 11. август 2010. (CEST)[одговори]

Ok. Ne znam odakle vam to da se RTS-u ne veruje kada je jedan od najpouzdanijih informacionih servisa u Srbiji. Za ostale stvarno ne znam jer nisam upoznat sa srpskom stampom. Svakako ostaje "Politika" koji vi priznajete. Ako potrazite bilo gde, u modernom kontekstu, koristi se ime Oradea i mislim da je to dokazano bez ikakve sumnje. Adrian (разговор) 21:55, 11. август 2010. (CEST)[одговори]
Takodje B92. Link: 7;8. Na link broj 8 morate da kliknete na naslov da bi se pojavio i clanak, u suprotnom videcete samo komentare. Adrian (разговор) 21:59, 11. август 2010. (CEST)[одговори]
Blic novine. Link: 9. Adrian (разговор) 22:04, 11. август 2010. (CEST)[одговори]
Link internacionalne policijske asocijacije(Srbija). Link: 10. itd... prestajem da trazim :) 10 linkova je dovoljno.Adrian (разговор) 22:09, 11. август 2010. (CEST)[одговори]

Да се не лажемо, ти имаш циљ да истакнеш румунску припадност овог града, вероватно из националистичких разлога. Твоје бављење научним аргументима и тражење референци је на нивоу Мики Мауса. А сад, брзо, плачућим гласом код администратора и затражи блок.--Јакша (разговор) 22:48, 11. август 2010. (CEST)[одговори]

Ok. To je vase misljenje. Molio bih da ne vredjate, pogotovo kada vidite da niste u pravu. Adrian (разговор) 22:57, 11. август 2010. (CEST)[одговори]
Izvinite, nisam mogao a da ne primetim nesto cudno u vasoj izjavi, vi kazete da ja zelim da istaknem rumunsku pripadnost grada koji se nalazi u Rumuniji? Time sto sam dokazao da se u srpskom jeziku danas koristi rumunska verzija imena Oradea? Adrian (разговор) 23:05, 11. август 2010. (CEST)[одговори]

Доказао си оно што сам ти већ рекао, а због чега су ме блокирали.--Јакша (разговор) 23:56, 11. август 2010. (CEST)[одговори]

Из важећег Правописа: Зато се не могу правити уступци настојањима из географских и каткад из политичких кругова да се наши е г з о н и м и замењују облицима својственим узусу дате земље.--Јакша (разговор) 19:25, 27. август 2010. (CEST)[одговори]

Veliki Varadin (promenjeno ime) ?

Ne zelim da pocinjem ispocetka, ali zar nisam dokazao da se danas koristi ime Oradea? Mogu li da znam vase motive preimenovanja stranice? Posto vi zelite da promenite (vec ste promenili) mozete li da dokazete da se danas koristi ovo ime? Posto je na vama da dokazete.Adrian (разговор) 20:09, 27. август 2010. (CEST)[одговори]

Није на мени више ништа. Правопис јасно каже: „Неоспорно је право нашег стандардног језика да чува посебна традиционална имена иностраних географских појмова (тзв. егзониме), осим у специфичним случајевима. Традиционални географски именослов неодвојиви је део вековима ствараног језичког израза. Ономастичари и други лингвисти више пута су истицали нашу обавезу да чувамо тај традиционални именик, јер тиме чувамо и уважавамо сопствену културну окосницу и штитимо природност и постојаност нашег израза. Зато се не могу правити уступци настојањима из географских и каткад из политичких кругова да се наши е г з о н и м и замењују облицима својственим узусу дате земље.“ Администратори: Има ли ко да се противи правописном правилу?--Јакша (разговор) 20:17, 27. август 2010. (CEST)[одговори]

Ok. Ali ovo ime se vise ne koristi. Da nije ovo jedan od specificnih slucajeva? Verovatno bi u politici(novine) pisalo Srbija prva u Velikom Varadinu a ne Oradei, da se to ime i dalje koristi, meni se to ne cini logicnim ali ocigledno je vama stalo da ovaj clanak nosi bas ovo ime, ili da se naglasi ovo ime, tako da se necu protiviti, ali kazem, nema smisla jer jedna enciklopedija zbog ovakvih stvari daje netacne i nereferencirane podatke u vezi sa danasljim nazivom ovog mesta. Adrian (разговор) 20:22, 27. август 2010. (CEST)[одговори]

Да сам ја написао ово што си ти написао, сад би добио епитете: необразован, неписмен, не познаје Правопис, сулуд итд. Пошто си то ти написао, можеш да будеш миран.--Јакша (разговор) 20:37, 27. август 2010. (CEST)[одговори]

Ne znam sta treba da vam znaci ova poruka, bilo bi bolje za promenu da pricate o temi i da odgovorite na moju poruku ako vec pisete. Ovde smo da razgovaramo o poboljsanju ovog clanka a ne da delimo epitete. Adrian (разговор) 20:41, 27. август 2010. (CEST)[одговори]

Ако нађеш подршку других за став да Правопис не треба поштовати у овом случају, онда ради шта ти је воља.--Јакша (разговор) 20:44, 27. август 2010. (CEST)[одговори]

Ne radi se o tome, pravila su tu i postovacemo ih, samo lepo pitam. Da nije ovo jedan od specificnih slucajeva(zbog gore navedenih razloga)? Mozete da mi date link ka tom pravilu molim? Hvala. Adrian (разговор) 20:46, 27. август 2010. (CEST)[одговори]

Правопис, Матица Српска 1994, страница 321.

Ево још: (5) Све друге промене уобичајених облика географских имена да би се прилагодила изворним облицима или њиховим променама не могу за нас бити никаква о б а в е з а. То је реципрочно правило; наиме, ствар је других језичких култура (у коју се ми не мешамо) да ли ће њихови облици наших имена бити типа "Белград" или "Београд", "Србија" или "Сербија", "Црна Гора", "Черногорија" или преведено "Монтенегро" и сл. - а исто тако је само наша ствар избор између Целебес и Сулавеси, Камбоџа и Кампучија, Цејлон и Шри Ланка (за острво и земљу, осим у службеној комуникацији); ово важи и за избор између Дувно и Томиславград и сл. Кад су пак у питању таква двојства као Рим и Roma, Беч и Wiеп, Казабланка и "Дар ел Беида" итд. - наш језик је већ извршио избор, који треба доследно поштовати. --Јакша (разговор) 21:27, 27. август 2010. (CEST)[одговори]