Разговор:Чешка

Из Википедије, слободне енциклопедије
Иди на навигацију Иди на претрагу

Име[уреди]

[1] - stara diskusija (na stranici Češka Republika)

ОК, разумем зашто је неко мислио да овај чланак треба да се премести на „Чешка“. Ја га не бих премештао, али хајде. Међутим, у оних случајевима у којима се у тексту помиње пуно име, зашто је „Чешка Република“ пребачено у „Република Чешка“? На амбасади ове земље лепо пише Velvyslanectvi Ceske Republiky - Амбасада Чешке Републике. Наше министарство спољних послова такође каже Чешка Република [2]. Значи, не потежем поново питање наслова - нек вам буде - већ само за термин који се користи унутар чланка, мислим да треба да буде „Чешка Република“, на почетку чланка, у кутијици, и где се другде користи пун назив у тексту. (Иначе сви они аргументи на страни за разговор (који нису овде јер је Јакша то доста незграпно пребацио) су потпуни богус.) --Dzordzm (разговор) 01:58, 21. октобар 2009. (CEST)

Господин Клајн је први у своме новинском чланку приметио да ми стално уверавамо свет да у Чешкој краља нема. Да ли је ЧР или РЧ, нека неко да ваљане аргументе.--Јакша (разговор) 01:16, 19. новембар 2009. (CET)

Mislim da je dovoljno argumenata oko imena već izneto na ovo stranici, ali su oni uzgleda izgubljeni. Stvar oko imena postoji i u samoj Češkoj, jer ova država koja sad postoji pokriva dve (češke) istorijske države (Češka (Bohemija) i Moravska), i kako ne postoji nikakav istorijski naziv za ovu teritoriju, odabran je naziv u smislu "češka država", a pošto je republika onda "češka republika", a pošto se imena država pišu velikim početnim slovima: Češka Republika. Češka je prosto - samo deo Češke Republike.First (разговор)
Gospodin Klajn očigledno nije u potpunosti upoznat sa problematikom: U srpskom nedostaje jedan izraz. Češka je prevod za Čechy, dok za izraz Česko, što je kolokvijalni izraz za sadašnju državu, čiji je pun naziv Česká republika tj. Češka Republika, ne postoji odgovarajući ekvivalent. Česká republika u suštini znači 'češka republika' tj. 'republika Čeha', 'republika u kojoj žive česi'. Zato "Republika Češka" nije dobar naziv za sadašnju češku državu.First(разговор) 13:19, 15. фебруар 2011. (CET)
PS Zamisli zajedničku državu Srbije i BiH, ili (kao što smo već i imali) Srbije i Crne Gore (uz pretpostavku da su Crnogorni - Srbi, što je danas malo problematična pretpostavka). Ta država /bi/ se zvala drukče nego "Srbija". First (разговор) 15:49, 15. фебруар 2011. (CET)

У српском језику никада није постојао проблем око имена. Чешка је састављена из Чешке и Моравске. Тако се и Холандија састоји из Холандије и других провинција. И Србија од Србије (историјске) и Војводине.--Јакша (разговор) 21:31, 15. фебруар 2011. (CET)


Našao sam staru diskusiji, pa sam iskorpisao link.
Mislim da analogija Holandijom nije baš najbolja, jer pored očiglednih sličnosti postoji suštinska razlika: Ova situacija sa Češkom je relatino nova, te srpski jezik nije formirao odgovarajuće ime. Prosto Češka Republika, kao jedinstven prostor, postoji tek od 1969, a kao nezavinsa država tek od 1993, pa za područje Češke&Moravske&češke Šlezijene u srpskom nije stiglo da se formira geografsko ime (poput Čehoslovačka, Nemačka, Libija), te bi trebalo koristiti zvanično ime (Čehoslovačka Socijalistička Republika, Savezna Republika Nemačka, Велика Социјалистичка Народна Либијска Арапска Џамахирија), u ovom slučaju Češka Republika - pošto je Češka ime dela države. To što se kolikvijalno koristi Češka za Češku Republiku, bih uporedio sa upotrebom 'Engleska' za UK [3], a naslov članka o UK na našoj wikipedini je prema njenom zvaničnom nazivu: UK. U slučaju Holandije to je stvar od pre min. 150 god. i nazvoslovlje je zaživelo tako kako je formirano.
Takođe bih naveo i sajt Ministartva spoljnih poslova Srbije [4] gde su imena država većinom data prema njihovim geografskim imenima, dok je za Češku Republiku naveden ceo naziv. First (разговор) 00:16, 16. фебруар 2011. (CET)

То је беспотребно бирократизовање. Тако се може тврдити да Русија не постоји, јер је у питању Руска Федерација и.т.д. Назив Чешка за чешке земље није новији од употребе речи Холандија за низоземске провинције. Енглески језик има проблем око имена Чешке. Тај проблем не постоји у српском, руском, чешком, словачком, пољском и немачком (види интервики везе).

Наше МИП, по приложеном линку, има односе са државама VELIKA BRITANIJA и SLOVACKA REPUBLIKA.--Јакша (разговор) 20:22, 16. фебруар 2011. (CET)

Češki, Slovački i Nemački nemaju problem, pošto imaju po dva izraza (za Češku i današnju Češku). Ne znam zašto misliš da poljski, i ruski nemaju problem. Ne vidim da je to baš relevantno, jer - srpski ga ima. To što se istim imenom (Češka) nazivaju dva znatno različita područja i entiteta (Češka čini 60% površine ČR, ne graniči se Češka sa Slovačkom već Moravska itd.) je - problem.--First (разговор) 04:36, 20. фебруар 2011. (CET)

Иван Клајн сматра да српски језик нема проблема са именом Чешке. Да ли можеш да наведеш ко сматра да тај проблем постоји? Доскорашњи Правопис тврди (случај Чехословачке): „Чехословачка као географско име земље, државе, за разлику од званичних имена, која су се историјски смењивала... можемо је звати и географским именом Чехословачка, без обзира на њен правни облик и службено име (као што говоримо Америка, Британија или Енглеска, Мексико - иако су званична имена друкчија)“. По аналогији, географско име земље је Чешка.--Јакша (разговор) 21:39, 20. фебруар 2011. (CET)


У свом Речнику језичких недоумица И. Клајн наводи оба термина ( и Чешка и Чешка Република) са напоменом "ово друго само у званичном опхођењу". Сад би се само требало одлучити да ли чланак на Википедији спада у "званично опхођење" или не? --Sly-ah (разговор) 21:53, 20. фебруар 2011. (CET)

Da li ti misliš da gospodin Klajn zna da je izraz Češka u srpskom ima dva značenja - odnosno da označava (i) nešto nego što nije Češka Republika? Meni se realnije čini da stvar posmatra čisto sa lingvističke strane, a u tom slučaju ni ja na njegovom mestu ne bih imao nikakve dileme da je navođenje punog naziva nepotrebno. Al' možda se uverim da grešim kad pročitam tu Klajnovu izjavu.
@Jakša: :Možeš li da mi daš link, gde je to Klajn napisao, molim te?
Inače, imam osećaj da se vrtimo u krug: Kao što sam napisao 04:36, 20. фебруар 2011. (CET) - ja smatram da je upotreba istog imena za dve stvari problem i verujem da nisam jedini, ali ne znam ko još tako misli. Meni se problem čini očigledan. Ti izgleda ne misliš da je isto ime za dva područja problem, tako da s tobom ne vredi diskutovati o potrebi upotrebe drugačijeg naziva (npr. punog zvaničnog naziva, pošto drugo ime ne postoji a ne možemo da izmislimo ime), da bi se napravila razlika.
Ovo što pravopis navodi za Čehoslovačku je sasvim OK i slažem se s tim, ali ovde se ne radi o upotrebi zvaničnog ili geografskog imena, već o:
1) upotrebi kolokvijalnog naziva /Češka/ čije se značenje greškom poistovećuje sa nazivom sadašnje države, zbog sličnosti jezika (a koji inače ima drugo značenje - Bohemia) ili
2) punog naziva /Češka Republika/ (jer geografskog naziva u srpskom nema).
Ti verovatno smatraš da je Češka (valjano) geografsko ime za Češku Republiku, a istovremeno i za Bohemiu i da ga tako i treba koristiti?--First (разговор) 03:02, 21. фебруар 2011. (CET)

Сматрам да је господин Иван Клајн апсолутно некомпетентан и да човек не зна да српском језику недостају неке речи, као што су и у Црној Гори открили да језику недостају 2 слова. Коментартор изнад је коректно пренео одредницу из Речника језичких недоумица, страна 256, Српска школска књига 6. издање (2004). Наш уредник из Чешке (Републике) је компетентан, али нажалост нема ништа осим своје речи да то поткрепи. Треба ли да поменем да се са његовим мишљењем уопште не слажем. Мислим да је однос Чешке и Моравске сличан односу историјске Србије и Војводине, које обе чине државу Србију.--Јакша (разговор) 19:24, 21. фебруар 2011. (CET)

Nema potrebe za ovm tonom. Ja argumente (kakve takve) a ti cinizam. Radi kako hoćeš. Srećan rad.First (разговор) 21:05, 21. фебруар 2011. (CET)
Ко прати спортска дешавања, може видети да чешким спортистима на дресовима пише Чешка Република. Датотека:Pavel Maslák Ostrava 2011.jpg. Зашто смо ми од два горе понуђена назива, изабрали да користимо Чешка, кад се они сами не воде тако. --Drazetad (разговор) 17:19, 13. март 2014. (CET)

Dva Praga[уреди]

Pod Administrativna podela, grad Prag ima dva razlicita broja stanovnika, zašto? — Претходни непотписани коментар оставио/ла је 82.208.220.14 (разговордоприноси) 12:29, 27. децембар 2012. (CET/CEST)

Novi naziv i njegova verzija u srpskom jeziku?[уреди]

http://unterm.un.org/UNTERM/Display/Record/UNHQ/NA/4275087d-4018-4082-899d-95f37efeda65

Ovdje piše da je novi (kratki) naziv za zemlju Czechia(čita se kao čekija koliko sam skontao).

Da li se ovo uopšte odnosi na srpski jezik?

Ne, Czechia doslovno znači "Češka". Naziv nije nov, postojao je i prije, samo je sada službeno prihvaćen kao skraćeni naziv, pošto Češka do sada nije imala službeni skraćeni naziv u engleskom jeziku, samo dugi "The Czech Republic". Nema veza ni sa kojim drugim jezikom osim engleskog. Michalfabik (разговор) 15:26, 12. фебруар 2018. (CET)